संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1590 of 4582

Abhanga 1590

For today: I keep watching the road — I can't bear the household-clamor; I ask news from anyone who comes — my chitta has attached to that-place; I grind and pound like other people, but I am not in that place; Tuka says — here I am love-besotted, and there too it will be thus.

When you'd describe outward-functioning-while-inwardly-elsewhere — watch the road; ask all comers; grind-and-pound like others but not there; piśē here, thus there

The verse

आरोनियां पाहे वाट । कटकट सोसेना ॥१॥ आलियांस पुसें मात । तेथें चत्ति लागलें ॥ध्रु.॥ दळीं कांडीं लोकांऐसें । परि मी नसें ते ठायीं ॥२॥ तुका म्हणे येथें पिसें । तेथें तैसें असेल ॥३॥

Literal translation

English: Looking, I watch the road — kaṭa-kaṭa I cannot bear. To anyone who comes, I ask news — chitta has attached there. I grind, pound, like other people — but I am not in that place. Tuka says: here I am piśē — there it will be thus.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आरोनियां पाहे वाट "looking-watchingI watch — the road (vāṭa)"
कटकट सोसेना "the kaṭa-kaṭa (clamor, irritation) — I cannot bear"
आलियांस पुसें मात "to (whoever) comes — I asknews (māta)"
तेथें चत्ति लागलें "there — the chitta — has attached"
दळीं कांडीं लोकांऐसें "I grind, poundlike other people"
परि मी नसें ते ठायीं "but — I am notin that place"
तुका म्हणे येथें पिसें "Tuka says — here — (I am) piśē (mad / besotted)"
तेथें तैसें असेल "therethusit will be"

What it means

Outwardly-functioning-inwardly-elsewhere abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster.

The road-watching: āraōniyām pāhē vāṭa — kaṭa-kaṭa sōsēnālooking, I watch the road — kaṭa-kaṭa I cannot bear. Kaṭa-kaṭa = the clamor / clatter / quarreling-noise of household-life. The bhakta watches the road for the divine-summons-bringer; cannot bear the household-noise around him.

The news-asking: āliyāmsa pusēm māta — tēthē chitti lāgalēmto anyone who comes, I ask news; the chitta has attached there. Pusēm mātaI ask news / tidings. The bhakta interrogates every visitor for news of the māhera; the chitta is attached to that-place.

The doing-without-being: daḷīm kāṇḍīm lōkā-aisēm — parī mī nasēm tē ṭhāyīmI grind, pound, like other people — but I am not in that place. Daḷīm kāṇḍīmgrinding (grain) and pounding (rice / spices) — the daily household-tasks. I do these tasks like everyone else, but I am not in that place (= my being is not in the doing). The body grinds and pounds; the chitta is at the māhera. (Striking-formulation: classical body-here-mind-elsewhere with a gendered-domestic-task-image — the daḷaṇa-kāṇḍaṇa is women's-work; this connects to the bhakta-as-bride/Sāsuravāsa register found across Tukaram's corpus.)

The closing: yēthē pisēm — tēthēm taisēm asēlahere I am piśē (mad / besotted) — there it will be thus. Piśē = mad / besotted / love-crazed. Here I am love-mad; there (in māhera), it will be thus too. (= the love-madness will not change with the change-of-place; a continuity-claim.)

[T]

For someone today

For today: I keep watching the road — I can't bear the household-clamor; I ask news from anyone who comes — my chitta has attached to that-place; I grind and pound like other people, but I am not in that place; Tuka says — here I am love-besotted, and there too it will be thus.

Where this applies

Related verses