संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1588 of 4582

Abhanga 1588

For today: I will go to my own mother-father's-house now — the message has come into my hand through these saints; my joy-and-sorrow was heard in their ears, a surge of karuṇā in the mind; the summons is ready, the snack-meal given out — they will come some day to take me; my chitta has attached to that very path — I watch the way of māhera every day; now they will come bodily themselves, my mother-father.

When you'd anticipate the divine-summons home — māhera awaits; message through saints; karuṇā-surge; mother-father will come bodily

The verse

आपुल्या माहेरा जाईंन मी आतां । निरोप या संतां हातीं आला ॥१॥ सुख दुःख माझें ऐकिलें कानीं । कळवळा मनीं करुणेचा ॥ध्रु.॥ करुनी सिद्ध मूळ साउलें भातुकें । येती दिसें एकें न्यावयासी ॥२॥ त्या चि पंथें माझें लागलेंसे चत्ति । वाट पाहें नित्य माहेराची ॥३॥ तुका म्हणे आतां येतील न्यावया । अंगें आपुलिया मायबाप ॥४॥

Literal translation

English: I will go to my own māhera now — the message has come into my hand through these saints. My joy-sorrow has been heard in their ears — surge of karuṇā in the mind. The mūḷa (summons) is made ready, the bhātukē (child's-meal) given out — they will come some day to take me. My chitta has attached to that very path — I watch daily the way of the māhera. Tuka says: now they will come to take me — bodily, themselves, my mother-father.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आपुल्या माहेरा जाईंन मी आतां "to my own māhera (mother's-house) — I will go — now"
निरोप या संतां हातीं आला "the message — through these saints — has come — to my hand"
सुख दुःख माझें ऐकिलें कानीं "my joy-sorrow — has been heard — in (the) ears"
कळवळा मनीं करुणेचा "kaḷavaḷā (surge-of-feeling) — in mind — of karuṇā"
करुनी सिद्ध मूळ साउलें भातुकें "made ready — the mūḷa (summons / source); — the bhātukē (child's-meal) — given out"
येती दिसें एकें न्यावयासी "they will comesome dayto take (me)"
त्या चि पंथें माझें लागलेंसे चत्ति "on that very path — my chitta — has attached"
वाट पाहें नित्य माहेराची "I watch — the waydaily — of (the) māhera"
तुका म्हणे आतां येतील न्यावया "Tuka says — now — they will cometo take"
अंगें आपुलिया मायबाप "bodily, themselves — my māya-bāpa (mother-father)"

What it means

Vaikuṇṭha-gamana opening abhang. Māhera-anticipation. The opening of the most narratively-coherent stretch in the gatha — Tukaram's anticipation of the divine-summons to ascend.

The māhera-image: in Maharashtrian-tradition, māhera = the mother's natal-house (where a married-woman returns for visits, longed-for as the original-home). For the bhakta-as-bride, māhera = the divine-source / Vaikuṇṭha. Going to māhera = returning to the original-divine-home. (Distinctive warkari-image — esp. in Tukaram and Janābāī.)

The opening: āpulyā māhērā jā'īna mī ātām — nirōpa yā samtām hātīm ālāI will go to my own māhera now — the message has come through these saints to my hand. The saints are the messengers who bring the divine-summons.

The cause: sukha-duḥkha mājhē aikilē kānīm — kaḷavaḷā manīm karuṇēcāmy joy-sorrow has been heard in (the) ears — surge of karuṇā in the mind. The Lord heard the bhakta's joy-and-sorrow; karuṇā-surge arose in the divine-mind.

The preparations: karunī siddha mūḷa sā'ulēm bhātukē — yētī disēm ēkē nyāvayāsīthe mūḷa (summons) is made ready, the bhātukē (= child's-snack-meal) is given out; they will come some day to take me. Mūḷa = the formal-summons sent by an elder to fetch a relative; bhātukē = the little-meal-package sent for a returning child. The Lord has prepared the summons + sent the snack-packagethey will come to fetch me.

The waiting-image: tyā chi panthē mājhēm lāgalēsē chitti — vāṭa pāhē nitya māhērācīmy chitta has attached to that very path — I watch daily the way of the māhera. The bhakta-bride watching the road daily for her brother to come fetch her home.

The closing: ātām yētīla nyāvayā — angēm āpulyā māya-bāpanow they will come to take me — bodily, themselves, my mother-father. They will come bodily themselvesnot send servants; the mother-father will personally come. (Striking-formulation: the divine-parents personally fetching.)

This abhang opens a 4-abhang anticipation-cluster (1588+1589+1590+1591) preceding the climactic-arrival in 1592.

[T]

For someone today

For today: I will go to my own mother-father's-house now — the message has come into my hand through these saints; my joy-and-sorrow was heard in their ears, a surge of karuṇā in the mind; the summons is ready, the snack-meal given out — they will come some day to take me; my chitta has attached to that very path — I watch the way of māhera every day; now they will come bodily themselves, my mother-father.

Where this applies

Related verses