संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1598 of 4582

Abhanga 1598

For today: I have come to all of you as the summons-bringer — to take you all at one time; be ready, be ready, I make it known beforehand; as long as that time-marker is still far, time still remains; let us stand worthily-vigilant at the auspicious moment; if the yoga of all-of-you occurs, praise-worthiness joins; Tuka says — watch the way with much earnestness.

When you'd announce the divine-summons-for-all — come to take all at one time; be ready; vigilant at mangala-moment; watch the way

The verse

अवघियांच्या आलों मुळें । एका वेळे न्यावया ॥१॥ सिद्ध व्हावें सिद्ध व्हावें । आधीं ठावें करितों ॥ध्रु.॥ जोंवरि ते घटिका दुरी । आहे उरी तो काळ ॥२॥ मंगळाचे वेळे उभे । असों शोभे सावध ॥३॥ अवघियांचा योग घडे । तरी जोडे श्लाघ्यता ॥४॥ तुका म्हणे पाहें वाट । बहु आट करूनि ॥५॥

Literal translation

English: To all of you, I have come as the mūḷa — to take all at one time. Be ready, be ready — I make it known beforehand. As long as that ghaṭikā is far, that kāḷa-time remains. At the mangala-time, standing — let us be worthily vigilant. If the yoga of all-of-you occurs, then ślāghyatā joins. Tuka says: watch the way, with much āṭa.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अवघियांच्या आलों मुळें "to all of youI have come — as mūḷa (summons-bringer)"
एका वेळे न्यावया "at one timeto take"
सिद्ध व्हावें सिद्ध व्हावें "be ready, be ready"
आधीं ठावें करितों "beforehandI make known"
जोंवरि ते घटिका दुरी "as long as — that ghaṭikā (time-marker) — is far"
आहे उरी तो काळ "there is — remaining — that time (kāḷa)"
मंगळाचे वेळे उभे "at the mangala-time (auspicious moment) — standing"
असों शोभे सावध "let us beworthilyvigilant"
अवघियांचा योग घडे "all-of-youyoga — if it occurs"
तरी जोडे श्लाघ्यता "thenjoinspraiseworthiness"
तुका म्हणे पाहें वाट "Tuka says — watch — the way"
बहु आट करूनि "with much earnestness (āṭa)"

What it means

Tuka-as-summons-bringer-for-all abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster — Tuka now turns from being-summoned to being-the-summons-bringer for others.

The opening: avaghiyāñcyā ālōm mūḷē — ēkā vēḷē nyāvayāto all of you I have come as mūḷa — to take all at one time. Earlier (1587), Tuka asked the saints to send the mūḷa quickly. Here Tuka himself becomes the mūḷa (= summons-bringer) for all of youto take you all at one time. (Striking-formulation: Tuka-as-divine-emissary-to-take-all-bhaktas-with-him.)

The readiness-call: siddha vhāvēm siddha vhāvēm — ādhī ṭhāvē karitōmbe ready, be ready — beforehand I make known. The advance-warning: don't be caught unprepared.

The time-availability: jōvarī tē ghaṭikā durī — āhē urī tō kāḷaas long as that ghaṭikā is far, that kāḷa-time remains. Ghaṭikā = the appointed time-unit; kāḷa = (remaining) time. While the appointed-ghaṭikā is still far, you have time.

The vigilance-call: mangaḷāñcē vēḷē ubhē — asōm śōbhē sāvadhaat the mangala-time, standing — let us be worthily-vigilant. Stand vigilantly-as-befits at the auspicious-moment.

The yoga-condition: avaghiyāñcā yōga ghaḍē — tarī jōḍē ślāghyatāif the yoga of all-of-you occurs, then praiseworthiness joins. Yoga = occurrence / juncture; if all of you meet the appointed-yoga, praiseworthiness (ślāghyatā) joins your account.

The closing-exhortation: pāhē vāṭa — bahu āṭa karūniwatch the way, with much earnestness (āṭa). Āṭa = insistence / earnestness / determination.

[T]

For someone today

For today: I have come to all of you as the summons-bringer — to take you all at one time; be ready, be ready, I make it known beforehand; as long as that time-marker is still far, time still remains; let us stand worthily-vigilant at the auspicious moment; if the yoga of all-of-you occurs, praise-worthiness joins; Tuka says — watch the way with much earnestness.

Where this applies

Related verses