Abhanga 1599
For today: all of you, give me bidding-farewell — go return to your homes; by karma-dharma, may welfare be yours — take my words as blessings; I have raised and given everything into one's hand — all is worry-free there; now I must go with the Lord-of-breath — I have followed by my own devotion; if attachment grows, there will be delay — make everything steady in place; dharma-artha-kāma have come to one place — those who joined hand-to-hand; Tuka says — now this very has been the meeting — the rest is just words.
The verse
सकळ ही माझी बोळवण करा । परतोनि घरा जावें तुम्हीं ॥१॥ कर्मधर्में तुम्हां असावें कल्याण । घ्या माझें वचन आशीर्वाद ॥ध्रु.॥ वाढवूनि दिलों एकाचिये हातीं । सकळ निश्चिंती जाली तेथें ॥२॥ आतां मज जाणें प्राणेश्वरासवें । माझिया भावें अनुसरलों ॥३॥ वाढवितां लोभ होईंल उसीर । अवघींच स्थिर करा ठायीं ॥४॥ धर्म अर्थ काम जाला एके ठायीं । मेळविला जिंहीं हाता हात ॥५॥ तुका म्हणे आतां जाली हे चि भेटी । उरल्या त्या गोष्टी बोलावया ॥६॥
Literal translation
English: All of you, give me bōḷavaṇa — return home, you. By karma-dharma, may there be kalyāṇa for you — take my vacana, my blessings. I have raised and given into one's hand — all niścinta there. Now I must go with the prāṇēśvara — by my bhāva, I have followed. If lōbha grows, there will be delay — make all steady in place. Dharma, artha, kāma have come to one place — those who joined hand-to-hand. Tuka says: now this very is the bhēṭī — the remaining are matters for speaking.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सकळ ही माझी बोळवण करा | "all of you — give me bidding-farewell (bōḷavaṇa)" |
| परतोनि घरा जावें तुम्हीं | "returning — to home — go — you" |
| कर्मधर्में तुम्हां असावें कल्याण | "by karma-dharma — to you — let there be — kalyāṇa" |
| घ्या माझें वचन आशीर्वाद | "take — my vacana — blessings" |
| वाढवूनि दिलों एकाचिये हातीं | "I have raised — given — into one's hand" |
| सकळ निश्चिंती जाली तेथें | "all niścinta — has come — there" |
| आतां मज जाणें प्राणेश्वरासवें | "now — I must go — with the prāṇēśvara" |
| माझिया भावें अनुसरलों | "by my own bhāva — I have followed" |
| वाढवितां लोभ होईंल उसीर | "if lōbha (attachment) — grows — there will be — delay" |
| अवघींच स्थिर करा ठायीं | "all — make steady — in place" |
| धर्म अर्थ काम जाला एके ठायीं | "dharma-artha-kāma — has come — to one place" |
| मेळविला जिंहीं हाता हात | "those who — have joined — hand-to-hand" |
| तुका म्हणे आतां जाली हे चि भेटी | "Tuka says — now — this very — has been — the meeting" |
| उरल्या त्या गोष्टी बोलावया | "the remaining — those matters — for speaking" |
What it means
Farewell-address-to-people abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster.
The opening: sakaḷa hī mājhī bōḷavaṇa karā — paratōni gharā jāvēm tumhīm — all of you, give me bidding-farewell — return home, you. Bōḷavaṇa = the traditional ritual-of-bidding-farewell (when a relative leaves home, the family gives bōḷavaṇa by walking with them part-way and then turning back).
The blessings: karma-dharmēm tumhām asāvēm kalyāṇa — ghyā mājhēm vacana āśīrvāda — by karma-dharma may there be kalyāṇa for you — take my vacana as blessings. The parting-blessing-as-vacana.
The handover: vāḍhavūni dilōm ēkāciyē hātīm — sakaḷa niścintī jālī tēthē — I have raised and given into one's hand — all niścinta there. Vāḍhavūni = having raised / brought up; into one's hand (= into the Lord's-hand). I have raised and entrusted everything into the Lord's hand — all worry-free there. (= the handover-to-divine-care of all-his-affairs.)
The going: ātām maja jāṇē prāṇēśvarā-savē — mājhiyā bhāvē anusaralōm — now I must go with the prāṇēśvara — by my own bhāva, I have followed. Prāṇēśvara = Lord-of-life-breath (Viṣṇu); anusaralōm = I have followed. I have followed by my own bhāva (= devotion / inclination).
The warning: vāḍhavitām lōbha hō'īla usīra — avaghīñca sthira karā ṭhāyīm — if lōbha grows, there will be delay — make all steady in place. Don't let attachment grow now; that would delay (the divine-departure). Make all steady — don't agitate.
The closing: Tukā mhaṇē ātām jālī hē chi bhēṭī — uralyā tyā gōṣṭī bōlāvayā — Tuka says: now this very has been the bhēṭī (meeting) — the remaining are matters for speaking. (= this is the meeting; what remains is just words.)
[T]
For someone today
For today: all of you, give me bidding-farewell — go return to your homes; by karma-dharma, may welfare be yours — take my words as blessings; I have raised and given everything into one's hand — all is worry-free there; now I must go with the Lord-of-breath — I have followed by my own devotion; if attachment grows, there will be delay — make everything steady in place; dharma-artha-kāma have come to one place — those who joined hand-to-hand; Tuka says — now this very has been the meeting — the rest is just words.
Where this applies
- Bid-me-farewell-return-home.* Bōḷavaṇa-gharā-jā.
- Karma-dharma-welfare-take-my-words-as-blessings.* Karma-dharma-kalyāṇa-vacana-āśīrvāda.
- Raised-and-given-into-Lord's-hand-niścinta.* Vāḍhavūni-ēkācē-hātīm-niścintī.
- Going-with-prāṇēśvara-following-by-my-bhāva.* Prāṇēśvarā-savē-bhāvē-anusara.
- No-lōbha-make-all-steady.* Lōbha-na-sthira-ṭhāyīm.
- This-is-the-meeting-rest-is-words.* Bhēṭī-uralyā-gōṣṭī-bōlāvayā.