संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1599 of 4582

Abhanga 1599

For today: all of you, give me bidding-farewell — go return to your homes; by karma-dharma, may welfare be yours — take my words as blessings; I have raised and given everything into one's hand — all is worry-free there; now I must go with the Lord-of-breath — I have followed by my own devotion; if attachment grows, there will be delay — make everything steady in place; dharma-artha-kāma have come to one place — those who joined hand-to-hand; Tuka says — now this very has been the meeting — the rest is just words.

When you'd give a final farewell-address — bid me farewell, return home; take my blessings; I'm going with the prāṇēśvara; this is the meeting

The verse

सकळ ही माझी बोळवण करा । परतोनि घरा जावें तुम्हीं ॥१॥ कर्मधर्में तुम्हां असावें कल्याण । घ्या माझें वचन आशीर्वाद ॥ध्रु.॥ वाढवूनि दिलों एकाचिये हातीं । सकळ निश्चिंती जाली तेथें ॥२॥ आतां मज जाणें प्राणेश्वरासवें । माझिया भावें अनुसरलों ॥३॥ वाढवितां लोभ होईंल उसीर । अवघींच स्थिर करा ठायीं ॥४॥ धर्म अर्थ काम जाला एके ठायीं । मेळविला जिंहीं हाता हात ॥५॥ तुका म्हणे आतां जाली हे चि भेटी । उरल्या त्या गोष्टी बोलावया ॥६॥

Literal translation

English: All of you, give me bōḷavaṇa — return home, you. By karma-dharma, may there be kalyāṇa for you — take my vacana, my blessings. I have raised and given into one's hand — all niścinta there. Now I must go with the prāṇēśvara — by my bhāva, I have followed. If lōbha grows, there will be delay — make all steady in place. Dharma, artha, kāma have come to one place — those who joined hand-to-hand. Tuka says: now this very is the bhēṭī — the remaining are matters for speaking.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सकळ ही माझी बोळवण करा "all of yougive me bidding-farewell (bōḷavaṇa)"
परतोनि घरा जावें तुम्हीं "returning — to home — go — you"
कर्मधर्में तुम्हां असावें कल्याण "by karma-dharma — to you — let there bekalyāṇa"
घ्या माझें वचन आशीर्वाद "take — my vacanablessings"
वाढवूनि दिलों एकाचिये हातीं "I have raisedgiven — into one's hand"
सकळ निश्चिंती जाली तेथें "all niścinta — has comethere"
आतां मज जाणें प्राणेश्वरासवें "nowI must gowith the prāṇēśvara"
माझिया भावें अनुसरलों "by my own bhāva — I have followed"
वाढवितां लोभ होईंल उसीर "if lōbha (attachment) — grows — there will be — delay"
अवघींच स्थिर करा ठायीं "all — make steady — in place"
धर्म अर्थ काम जाला एके ठायीं "dharma-artha-kāma — has come — to one place"
मेळविला जिंहीं हाता हात "those who — have joinedhand-to-hand"
तुका म्हणे आतां जाली हे चि भेटी "Tuka says — nowthis very — has been — the meeting"
उरल्या त्या गोष्टी बोलावया "the remainingthose matters — for speaking"

What it means

Farewell-address-to-people abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster.

The opening: sakaḷa hī mājhī bōḷavaṇa karā — paratōni gharā jāvēm tumhīmall of you, give me bidding-farewell — return home, you. Bōḷavaṇa = the traditional ritual-of-bidding-farewell (when a relative leaves home, the family gives bōḷavaṇa by walking with them part-way and then turning back).

The blessings: karma-dharmēm tumhām asāvēm kalyāṇa — ghyā mājhēm vacana āśīrvādaby karma-dharma may there be kalyāṇa for you — take my vacana as blessings. The parting-blessing-as-vacana.

The handover: vāḍhavūni dilōm ēkāciyē hātīm — sakaḷa niścintī jālī tēthēI have raised and given into one's hand — all niścinta there. Vāḍhavūni = having raised / brought up; into one's hand (= into the Lord's-hand). I have raised and entrusted everything into the Lord's hand — all worry-free there. (= the handover-to-divine-care of all-his-affairs.)

The going: ātām maja jāṇē prāṇēśvarā-savē — mājhiyā bhāvē anusaralōmnow I must go with the prāṇēśvara — by my own bhāva, I have followed. Prāṇēśvara = Lord-of-life-breath (Viṣṇu); anusaralōm = I have followed. I have followed by my own bhāva (= devotion / inclination).

The warning: vāḍhavitām lōbha hō'īla usīra — avaghīñca sthira karā ṭhāyīmif lōbha grows, there will be delay — make all steady in place. Don't let attachment grow now; that would delay (the divine-departure). Make all steadydon't agitate.

The closing: Tukā mhaṇē ātām jālī hē chi bhēṭī — uralyā tyā gōṣṭī bōlāvayāTuka says: now this very has been the bhēṭī (meeting) — the remaining are matters for speaking. (= this is the meeting; what remains is just words.)

[T]

For someone today

For today: all of you, give me bidding-farewell — go return to your homes; by karma-dharma, may welfare be yours — take my words as blessings; I have raised and given everything into one's hand — all is worry-free there; now I must go with the Lord-of-breath — I have followed by my own devotion; if attachment grows, there will be delay — make everything steady in place; dharma-artha-kāma have come to one place — those who joined hand-to-hand; Tuka says — now this very has been the meeting — the rest is just words.

Where this applies

Related verses