संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1618 of 4582

Abhanga 1618

For today: the one called paṇḍita is said to be great-joy — but when you really look, he is wholly a fool; what use is mere recitation? — the Veda-recitation has gone in vain; he doesn't do what the Veda says — the ill-conducted one doesn't know the sama-Brahma; Tuka sees Śiva in the jīva — this is the experience of that-place.

When you'd expose bookish-paṇḍitas as fools — recitation in vain; doesn't do what Veda says; durācārī doesn't know sama-Brahma; Tuka sees Śiva in jīva

The verse

पंडित म्हणतां थोर सुख । परि तो पाहातां अवघा मूर्ख ॥१॥ काय करावें घोकिलें । वेदपठण वांयां गेलें ॥ध्रु.॥ वेदीं सांगितलें तें न करी । सम ब्रम्ह नेणे दुराचारी ॥२॥ तुका देखे जीवीं शिव । हा तेथींचा अनुभव ॥३॥

Literal translation

English: Called paṇḍita: great joy — but when seen, wholly a fool. What is done with mere recitation? — Veda-paṭhaṇa has gone in vain. He does not do what Veda has said — the durācārī does not know sama-Brahma. Tuka sees Śiva in jīva — this is that-place's experience.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पंडित म्हणतां थोर सुख "paṇḍitacalledgreat joy"
परि तो पाहातां अवघा मूर्ख "butseeingwholly fool"
काय करावें घोकिलें "what to do — with the recitation (ghōkilēm)"
वेदपठण वांयां गेलें "Veda-paṭhaṇa — has gone in vain"
वेदीं सांगितलें तें न करी "what Veda has said — does not do"
सम ब्रम्ह नेणे दुराचारी "sama-Brahma — does not know — the durācārī"
तुका देखे जीवीं शिव "Tuka — seesŚivain jīva"
हा तेथींचा अनुभव "this — is that-place's experience"

What it means

Anti-bookish-paṇḍita-as-fool abhang. Opens a triad with 1619 (pro-Viṭhṭhal-paṇḍita) and 1620 (paṇḍita-must-not-praise-patrons).

The opening: paṇḍita mhaṇatām thōra sukha — parī tō pāhātām avaghā mūrkhacalled paṇḍita: great joy — but when seen, wholly fool. The paṇḍita (= learned-Sanskrit-scholar) is publicly-honored as great-joy-bringing; but examined closely, he is a complete-fool. (Striking-formulation: the outer-status-and-inner-wisdom-mismatch of the bookish-paṇḍita.)

The recitation-in-vain: kāya karāvēm ghōkilēm — vēda-paṭhaṇa vāyām gēlēmwhat to do with mere recitation? — Veda-paṭhaṇa has gone in vain. Ghōkilēm = parrot-recitation / by-rote-memorization; vāyām = in vain. The whole Veda-recitation-discipline has been wasted.

The dharma-failure: vēdīm sāngitalēm tēm na karī — sama Brahma nēṇē durācārīhe doesn't do what Veda has said — the durācārī doesn't know sama-Brahma. Durācārī = one of bad conduct; sama-Brahma = equal-Brahma seen in all-beings (the central-Vedānta-teaching). The paṇḍita who recites the Veda but does not live by it, who behaves badly, does not know sama-Brahma.

The contrast: Tukā dēkhē jīvīm Śiva — hā tēthīñcā anubhavaTuka sees Śiva in jīva — this is that-place's experience. Tuka, the unlettered bhakta, sees Śiva in jīva (= sees the divine-in-each-being). This is the experience of that-place (= the experience that comes from reaching that place — actual-realization, not bookish-knowledge).

[T]

For someone today

For today: the one called paṇḍita is said to be great-joy — but when you really look, he is wholly a fool; what use is mere recitation? — the Veda-recitation has gone in vain; he doesn't do what the Veda says — the ill-conducted one doesn't know the sama-Brahma; Tuka sees Śiva in the jīva — this is the experience of that-place.

Where this applies

Related verses