संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1617 of 4582

Abhanga 1617

For today: the faithful wife doesn't even know how to praise other men — her entire devotion is to her husband, in meditation and in mind; thus my mind has become single-fold — nothing else pleases me except Viṭhṭhal; the sun-opening lotus does not take the moon's rays — sings to the spring-cuckoo; Tuka says — the infant-child dances only before its mother — others' words don't please him.

When you'd describe single-minded bhakti — pativratā ignores others; sūrya-vikāsi-lotus ignores moon; child dances for mother only

The verse

पतिव्रता नेणे आणिकांची स्तुती । सर्वभावें पति ध्यानीं मनीं ॥१॥ तैसें माझें मन एकविध जालें । नावडे विठ्ठलेंविण दुजें ॥ध्रु.॥ सूर्यविकासिनी नेघे चंद्रकळा । गाय ते कोकिळावसंतेंसी ॥२॥ तुका म्हणे बाळ मातेपुढें नाचे । बोल आणिकांचे नावडती ॥३॥

Literal translation

English: Pativratā doesn't know praising others — with whole bhāva, husband in dhyāna and mind. Thus my mind has become eka-vidha — nothing else pleases except Viṭhṭhal. Sūrya-vikāsinī doesn't take chandra-kaḷā — sings to kokila-vasanta. Tuka says: the child dances before the mother — others' words don't please.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पतिव्रता नेणे आणिकांची स्तुती "the pativratādoesn't knowpraising others"
सर्वभावें पति ध्यानीं मनीं "with whole-bhāvahusband — in dhyāna — in mind"
तैसें माझें मन एकविध जालें "thus — my mind — has becomesingle-vidha"
नावडे विठ्ठलेंविण दुजें "nothing else pleasesexcept Viṭhṭhal"
सूर्यविकासिनी नेघे चंद्रकळा "the sun-blooming-lotusdoes not takemoon-rays"
गाय ते कोकिळावसंतेंसी "sings — to the kokila-vasanta"
तुका म्हणे बाळ मातेपुढें नाचे "Tuka says — the childbefore the motherdances"
बोल आणिकांचे नावडती "others' wordsdon't please"

What it means

Triple-image of single-minded bhakti abhang. A classic-warkari teaching-abhang using three parallel-images to illustrate eka-vidha-bhakti (one-fold devotion-only-to-Viṭhṭhal).

Image 1 — Pativratā: pati-vratā nēṇē āṇikāñcī stuti — sarva-bhāvē pati dhyānīm manīmthe pativratā doesn't know praising others — with whole-bhāva, husband in dhyāna and mind. The faithful-wife (pati-vratā) does not even know how to praise other men; her whole-bhāva (= entire emotional-orientation) is the husband; in her dhyāna (meditation) and manas (mind), husband alone.

Application: taisēm mājhēm mana ēka-vidha jālēm — nāvaḍē Viṭhṭhalēm-vīṇa dujēmthus my mind has become eka-vidha — nothing else pleases except Viṭhṭhal. Eka-vidha = of-one-form / single-fold. (Bhakta-as-bride pattern: a recurrent register in Tukaram.)

Image 2 — Sūrya-vikāsi-padma: sūrya-vikāsinī nēghē candra-kaḷā — gāya tē kōkilā-vasantēmsīthe sun-blooming-lotus does not take chandra-kaḷā — sings to the kokila-vasanta. The day-blooming lotus (sūrya-vikāsa-padma = the lotus that opens-only-to-the-sun) does not take the moon's rays (= unlike the night-blooming lotus, which opens-to-the-moon). And sings to the kokila-vasanta — the kokila (= cuckoo) sings only in vasanta (spring); seasonal-single-mindedness.

Image 3 — Child-dances-for-mother: bāḷa mātēpuḍhē nācē — bōla āṇikāñcē nāvaḍatīthe child dances before the mother — others' words don't please. The infant-child dances and plays only when the mother watchesstrangers' words don't please him; only mother-attention activates him.

The triple-parallelism: (a) pativratā ↔ husband; (b) sūrya-vikāsi-padma ↔ sun; (c) child ↔ mother. All three exemplify natural-exclusive-attention; bhakti-to-Viṭhṭhal is like that.

This abhang is one of the most-quoted teaching-abhangs in the gatha — used in kīrtana, ārtī-introductions, and bhakti-pravacanas — for its simple-image-cluster illustrating eka-vidha-bhakti.

[T]

For someone today

For today: the faithful wife doesn't even know how to praise other men — her entire devotion is to her husband, in meditation and in mind; thus my mind has become single-fold — nothing else pleases me except Viṭhṭhal; the sun-opening lotus does not take the moon's rays — sings to the spring-cuckoo; Tuka says — the infant-child dances only before its mother — others' words don't please him.

Where this applies

Related verses