संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1625 of 4582

Abhanga 1625

English: Sleeping-and-singing — Nārāyaṇa stands; sitting-doing-kīrtana — sways.

When you'd describe Govinda-himself-following-the-bhakta — stands-while-sleeping-singing; sways-while-sitting-kīrtana; behind-and-ahead-while-walking; leaps-for-nāma

The verse

निजल्यानें गातां उभा नारायण । बैसल्या कीर्तन करितां डोले ॥१॥ उभा राहोनियां मुखीं नाम वदे । नाचे नाना छंदें गोविंद हा ॥ध्रु.॥ मारगीं चालतां मुखीं नाम वाणी । उभा चक्रपाणी मागें पुढें ॥२॥ तुका म्हणे यासी कीर्तनाची गोडी । प्रेमे घाली उडी नामासाटीं ॥३॥

Literal translation

English: Sleeping-and-singing — Nārāyaṇa stands; sitting-doing-kīrtana — sways. Standing — in mouth speaks the nāma; dances in many fascinations — this Govinda. Walking on the path — nāma in mouth; Cakra-pāṇi stands behind-and-ahead. Tuka says: to him, kīrtana-sweetness — with prema, leaps-for-the-nāma's-sake.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
निजल्यानें गातां उभा नारायण "sleeping-and-singingstandingNārāyaṇa"
बैसल्या कीर्तन करितां डोले "sittingdoing kīrtanasways"
उभा राहोनियां मुखीं नाम वदे "standingin mouthspeaks nāma"
नाचे नाना छंदें गोविंद हा "dancesin many fascinationsthis Govinda"
मारगीं चालतां मुखीं नाम वाणी "walking on pathin mouthnāma-speech"
उभा चक्रपाणी मागें पुढें "standingCakra-pāṇibehind-and-ahead"
तुका म्हणे यासी कीर्तनाची गोडी "Tuka says — to himkīrtana-sweetness"
प्रेमे घाली उडी नामासाटीं "with premathrows-leapingfor the nāma's sake"

What it means

Govinda-himself-follows-the-bhakta abhang. The Lord shadows the bhakta in every state.

The four-fold-attendance:

State 1 (sleeping): nijalyānē gātām ubhā Nārāyaṇawhile sleeping-and-singing, Nārāyaṇa stands. (= while the bhakta lies sleeping but with the nāma still on his lips, Nārāyaṇa stands beside him.)

State 2 (sitting): baisalyā kīrtana karitām ḍōlēwhile sitting-doing-kīrtana, he sways. (= the Lord himself sways with the kīrtana-rhythm.)

State 3 (standing): ubhā rāhōniyām mukhīm nāma vadē — nācē nānā chandē Govinda hāstanding-up, in mouth speaks the nāma; dances in many fascinations — this Govinda. (= while the bhakta stands singing nāma, Govinda dances in many enchantments.)

State 4 (walking): mārga cālatām mukhīm nāma vāṇī — ubhā Cakra-pāṇi māgē-puḍhēwalking on the path, nāma in mouth; Cakra-pāṇi stands behind-and-ahead. (= as the bhakta walks the path, Cakra-pāṇi (= Viṣṇu, holder-of-the-discus) stands behind-and-ahead, escorting on both sides.)

The reason: Tukā mhaṇē yāsī kīrtanācī gōḍī — prēmē ghālī uḍī nāmā-sāṭīmTuka says: to him, kīrtana-sweetness — with prema, he leaps for the nāma's sake. Yāsī = to-him = to the Lord. The Lord himself has kīrtana-sweetness; he leaps with prema at the nāma's sake. (Striking-formulation: not the bhakta leaps for nāma, but the Lord leaps for nāma — the role-reversal of bhaktithe Lord is the bhakta-of-the-nāma.)

This abhang inverts the standard bhakta-pursues-Lord image into Lord-pursues-bhakta-and-nāma: in every-state — sleeping, sitting, standing, walking — the Lord is adjacent, swaying, dancing, escorting. The nāma is the magnet; the Lord is drawn-to-it irresistibly.

[T]

For someone today

For today: while sleeping-and-singing, Nārāyaṇa stands beside; while sitting-and-doing-kīrtana, he sways with you; while standing and speaking the nāma in your mouth, Govinda himself dances in many fascinations; while walking on the path with the nāma, Cakra-pāṇi stands behind-and-ahead of you; Tuka says — to him, kīrtana is sweet — and with love he leaps for the very sake of the nāma.

Where this applies

Related verses