Abhanga 1626
English: Kāma-krodha we have offered to Viṭhṭhal — āvaḍī attached to (his) feet.
The verse
काम क्रोध आम्ही वाहिले विठ्ठलीं । आवडी धरिली पायांसवें ॥१॥ आतां कोण पाहे मागें परतोनि । गेले हारपोनि देहभाव ॥ध्रु.॥ रिद्धिसिद्धी सुखें हाणितल्या लाता । तेथें या प्राकृता कोण मानी ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही विठोबाचे दास । करूनि ठेलों ग्रास ब्रम्हांडाचा ॥३॥
Literal translation
English: Kāma-krodha we have offered to Viṭhṭhal — āvaḍī attached to (his) feet. Now who looks back behind? — gone vanishing the deha-bhāva. Ṛddhi-siddhi happily I have kicked — there, who counts this prākṛta? Tuka says: we are Viṭhobā's dāsas — having made the Brahmāṇḍa our morsel.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| काम क्रोध आम्ही वाहिले विठ्ठलीं | "kāma-krodha — we have offered — to Viṭhṭhal" |
| आवडी धरिली पायांसवें | "āvaḍī — attached — to (his) feet" |
| आतां कोण पाहे मागें परतोनि | "now — who — looks back — behind" |
| गेले हारपोनि देहभाव | "gone vanishing — deha-bhāva" |
| रिद्धिसिद्धी सुखें हाणितल्या लाता | "ṛddhi-siddhi — happily — I have kicked" |
| तेथें या प्राकृता कोण मानी | "there — this prākṛta — who counts?" |
| तुका म्हणे आम्ही विठोबाचे दास | "Tuka says — we — are Viṭhobā's dāsas" |
| करूनि ठेलों ग्रास ब्रम्हांडाचा | "having made — morsel — of Brahmāṇḍa" |
What it means
Jīvan-mukta-bhakta-as-cosmic-eater abhang.
The offering: kāma krōdha āmhī vāhilē Viṭhṭhalīm — āvaḍī dharilī pāyām-savē — kāma-krodha we have offered to Viṭhṭhal — āvaḍī attached to feet. Vāhilē = flowed/offered; the bhakta has poured kāma-krodha at the Lord's feet (= surrendered them, not killed-them-by-effort, but offered-them-as-oblation).
The no-looking-back: ātām kōṇa pāhē māgē paratōni — gēlē hāra-pōni dēha-bhāva — who looks back now? — deha-bhāva gone vanishing. Hāra-pōni = vanishing, dispersing. Body-identification has dispersed; no looking-back to the body-self.
The siddhi-rejection: ṛddhi-siddhī sukhē hāṇitalyā lātā — tēthē yā prākṛtā kōṇa mānī — ṛddhi-siddhi happily kicked — there, who counts this prākṛta? Ṛddhi-siddhi = the eight-yogic-powers (aṇimā, mahimā, etc.) and worldly-prosperities — typically the goals of yogis; kicked-with-foot = contemptuously-rejected. Prākṛta = the merely-natural / ordinary worldly-thing; who counts the prākṛta-stuff after kicking the ṛddhi-siddhi?
The cosmic-eater claim: Tukā mhaṇē āmhī Viṭhōbācē dāsa — karūni ṭhēlōm grāsa Brahmāṇḍācā — Tuka says: we are Viṭhobā's dāsas — having made the Brahmāṇḍa our morsel. Grāsa = morsel of food; Brahmāṇḍa = the cosmic-egg / the entire-cosmos. We have made the entire cosmos into our morsel. (Striking-formulation: the Viṭhobā-dāsa is the cosmic-eater; the entire universe is one mouthful. Compare 1582's Tukīm tukalā Tukā — viśvīm bharōni uralā lōkām — same cosmic-self-extension. Pattern P10: jīvan-mukta-cosmic-register.)
[T]
For someone today
For today: we have offered kāma and krodha to Viṭhṭhal — our longing has attached to his feet; who looks back now? — body-identification has gone vanishing; we have happily kicked the ṛddhi-siddhi-yogic-powers — there, who counts these merely-natural-things?; Tuka says — we are Viṭhobā's servants — having made the entire cosmic-egg our morsel.
Where this applies
- Kāma-krodha-offered-longing-at-feet.* Kāma-krodha-Viṭhṭhal-vāhilē-pāyām-savē.
- No-looking-back-deha-bhāva-vanished.* Māgē-paratōni-na-dēha-bhāva-hāra-pōni.
- Ṛddhi-siddhi-happily-kicked.* Ṛddhi-siddhi-sukhē-lāta.
- Brahmāṇḍa-as-our-morsel.* Brahmāṇḍa-grāsa.