संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1626 of 4582

Abhanga 1626

English: Kāma-krodha we have offered to Viṭhṭhal — āvaḍī attached to (his) feet.

When you'd describe jīvan-mukta-bhakta-as-cosmic-eater — kāma-krodha-offered; deha-bhāva-vanished; ṛddhi-siddhi-kicked; Brahmāṇḍa-as-morsel

The verse

काम क्रोध आम्ही वाहिले विठ्ठलीं । आवडी धरिली पायांसवें ॥१॥ आतां कोण पाहे मागें परतोनि । गेले हारपोनि देहभाव ॥ध्रु.॥ रिद्धिसिद्धी सुखें हाणितल्या लाता । तेथें या प्राकृता कोण मानी ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही विठोबाचे दास । करूनि ठेलों ग्रास ब्रम्हांडाचा ॥३॥

Literal translation

English: Kāma-krodha we have offered to Viṭhṭhal — āvaḍī attached to (his) feet. Now who looks back behind? — gone vanishing the deha-bhāva. Ṛddhi-siddhi happily I have kicked — there, who counts this prākṛta? Tuka says: we are Viṭhobā's dāsas — having made the Brahmāṇḍa our morsel.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काम क्रोध आम्ही वाहिले विठ्ठलीं "kāma-krodhawe have offeredto Viṭhṭhal"
आवडी धरिली पायांसवें "āvaḍīattached — to (his) feet"
आतां कोण पाहे मागें परतोनि "nowwholooks backbehind"
गेले हारपोनि देहभाव "gone vanishingdeha-bhāva"
रिद्धिसिद्धी सुखें हाणितल्या लाता "ṛddhi-siddhihappilyI have kicked"
तेथें या प्राकृता कोण मानी "therethis prākṛtawho counts?"
तुका म्हणे आम्ही विठोबाचे दास "Tuka says — we — are Viṭhobā's dāsas"
करूनि ठेलों ग्रास ब्रम्हांडाचा "having mademorsel — of Brahmāṇḍa"

What it means

Jīvan-mukta-bhakta-as-cosmic-eater abhang.

The offering: kāma krōdha āmhī vāhilē Viṭhṭhalīm — āvaḍī dharilī pāyām-savēkāma-krodha we have offered to Viṭhṭhal — āvaḍī attached to feet. Vāhilē = flowed/offered; the bhakta has poured kāma-krodha at the Lord's feet (= surrendered them, not killed-them-by-effort, but offered-them-as-oblation).

The no-looking-back: ātām kōṇa pāhē māgē paratōni — gēlē hāra-pōni dēha-bhāvawho looks back now? — deha-bhāva gone vanishing. Hāra-pōni = vanishing, dispersing. Body-identification has dispersed; no looking-back to the body-self.

The siddhi-rejection: ṛddhi-siddhī sukhē hāṇitalyā lātā — tēthē yā prākṛtā kōṇa mānīṛddhi-siddhi happily kicked — there, who counts this prākṛta? Ṛddhi-siddhi = the eight-yogic-powers (aṇimā, mahimā, etc.) and worldly-prosperities — typically the goals of yogis; kicked-with-foot = contemptuously-rejected. Prākṛta = the merely-natural / ordinary worldly-thing; who counts the prākṛta-stuff after kicking the ṛddhi-siddhi?

The cosmic-eater claim: Tukā mhaṇē āmhī Viṭhōbācē dāsa — karūni ṭhēlōm grāsa BrahmāṇḍācāTuka says: we are Viṭhobā's dāsas — having made the Brahmāṇḍa our morsel. Grāsa = morsel of food; Brahmāṇḍa = the cosmic-egg / the entire-cosmos. We have made the entire cosmos into our morsel. (Striking-formulation: the Viṭhobā-dāsa is the cosmic-eater; the entire universe is one mouthful. Compare 1582's Tukīm tukalā Tukā — viśvīm bharōni uralā lōkām — same cosmic-self-extension. Pattern P10: jīvan-mukta-cosmic-register.)

[T]

For someone today

For today: we have offered kāma and krodha to Viṭhṭhal — our longing has attached to his feet; who looks back now? — body-identification has gone vanishing; we have happily kicked the ṛddhi-siddhi-yogic-powers — there, who counts these merely-natural-things?; Tuka says — we are Viṭhobā's servants — having made the entire cosmic-egg our morsel.

Where this applies

Related verses