संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4426 of 4582

Abhanga 4426

The verse

सकळ हे माया नागवे कवणा । भांबाविलें जना दाही दिशा ॥१॥ आशा तृष्णा दंभ लागलीं हीं पाठी । नेदी बैसों हाटीं मोह ठायीं ॥ध्रु.॥ काम क्रोध घरा लावितील आगी । निंदा हिंसा दोघी पळतां खाती ॥२॥ लाज पुढें उभी राहिली आडवी । ते करी गाढवी थोर घात ॥३॥ तुका म्हणे चिंता घाली गर्भवासीं । ओढोनियां पाशीं चहूंकडे ॥४॥

Literal translation

All-māyā-no-one-tames — bhāmbāvilē-dāhī-diśā. Āśā-trṣṇā-dambha-on-back — mōha-blocks-place. Kāma-krōdha-fire-house — nindā-himsā-eat-fleeing. Lāja-blocks — gāḍhavī-ghāta. Tukā: chinta-garbha-vāsa — pulling-pāśa-4-sides.

What it means

★★ THE canonical 4-verse vices-as-hunters text. All this māyā — no one tames — people are bewildered in the ten directions. Desire, thirst, hypocrisy — these have stuck on the back — they don't let one sit in the place; delusion blocks the spot. Desire, anger — they set fire to the house; slander, violence — these two eat (you) even while you flee. Shame stands ahead, blocking — that female-donkey (vice) does great destruction. Tukā says: anxiety throws (you) into the womb — pulling with nooses on all four sides. The vices-as-hunters cascade: each-vice does-a-different-function in trapping-the-bhakta: - Back-stuck: āśā-trṣṇā-dambha (constant-following) - Place-blocker: mōha - House-fire: kāma-krōdha - Eat-while-fleeing: nindā-himsā - Path-blocker-across-way: lāja (the gāḍhavī) - Womb-thrower-with-nooses: chinta

Striking-wildlife-imagery for the inner-conflict. Pair with 4392 (6-vairī-leave-with-saha).

For someone today

Tukārām: the-vices-are-hunters — desire-on-your-back, delusion-blocks-your-seat, anger-burns-your-house, slander-eats-you-while-you-flee, shame-blocks-your-path-ahead, anxiety-throws-you-into-the-womb-with-nooses-on-all-sides.

Where this applies

Related verses