संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1635 of 4582

Abhanga 1635

For today: to us — Hari's servants — there is no fear at all in any of the three worlds; Deva stands behind-and-ahead — he unravels the very puzzle of distress; as he is made-in-heart, so he becomes — he runs alongside, holding our side; Tuka says — let us simply be in sukha, and sing Viṭhobā with our mouths.

When you'd assert Hari-dāsa-no-fear — Deva-behind-and-ahead; sankaṭa-puzzle-unraveled; as-made-so-becomes; sing-Viṭhobā-in-sukha

The verse

आम्हां हरिच्या दासां कांहीं । भय नाहीं त्रैलोकीं ॥१॥ देव उभा मागें-पुढें । उगवी कोडें संकट ॥ध्रु.॥ जैसा केला तैसा होय । धांवे सोय धरोनि ॥२॥ तुका म्हणे असों सुखें । गाऊं मुखें विठोबा ॥३॥

Literal translation

English: To us, Hari's dāsas, no fear at all in three-lokas. Deva stands māgē-puḍhē — unravels the kōḍē of sankaṭa. As he is made, so he becomes — runs holding the sōya. Tuka says: let us be in sukha — sing Viṭhobā with mouth.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हां हरिच्या दासां कांहीं "to usHari's dāsasany"
भय नाहीं त्रैलोकीं "fearnotin three-lokas"
देव उभा मागें-पुढें "Devastandsbehind-and-ahead"
उगवी कोडें संकट "unravelsthe puzzle (kōḍē) — of sankaṭa"
जैसा केला तैसा होय "as he is madeso he becomes"
धांवे सोय धरोनि "runsholding the side (sōya)"
तुका म्हणे असों सुखें "Tuka says — let us bein sukha"
गाऊं मुखें विठोबा "let us singwith mouthViṭhobā"

What it means

Hari-dāsa-no-fear-Deva-behind-and-ahead abhang. Companion to 1625 (where the Lord shadowed-the-bhakta in every state); here the bhakta-collective declares its no-fear-status.

The opening: āmhām Hariciyā dāsām kāhīm — bhaya nāhīm trailōkīmto us, Hari's dāsas, no fear at all in three-lokas. The collective-bhakta-voice (āmhām = "to us"); no fear in any of the three-worlds.

The Deva-position: Deva ubhā māgē-puḍhē — ugavī kōḍē sankaṭaDeva stands behind-and-ahead — unravels the puzzle of sankaṭa. Kōḍē = puzzle, riddle, knot; Deva himself unties the riddle of distress.

The malleable-Lord: jaisā kēlā taisā hōya — dhāvē sōya dharōnias he is made, so he becomes — runs holding the side. Jaisā kēlā taisā hōya = as one makes him (in heart), so he becomes (= the Lord takes the form the bhakta gives him); dhāvē sōya dharōni = runs holding the side (= runs alongside, supporting).

The closing: Tukā mhaṇē asōm sukhē — gā'ūm mukhē ViṭhōbāTuka says: let us be in sukha — let us sing Viṭhobā with our mouth. Just being-in-sukha and singing — the simple-final-program.

[T]

For someone today

For today: to us — Hari's servants — there is no fear at all in any of the three worlds; Deva stands behind-and-ahead — he unravels the very puzzle of distress; as he is made-in-heart, so he becomes — he runs alongside, holding our side; Tuka says — let us simply be in sukha, and sing Viṭhobā with our mouths.

Where this applies

Related verses