संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1636 of 4582

Abhanga 1636

When you'd warn against lust-for-others'-wealth-and-women — bhāgya-loss; patana-bound; ghaṭikā-day-month-year; quick-or-slow-Time-comes-truly

The verse

परद्रव्यपरनारीचा अभिळास । तेथूनि हारास सर्वभाग्या ॥१॥ घटिका दिवस मास वरुषें लागेतीन । बांधलें पतन गांठोडीस ॥ध्रु.॥ पुढें घात त्याचा रोकडा शकुन । पुढें करी गुण निश्चयेंसी ॥२॥ तुका म्हणे एकां तडतांथवड । काळ लागे नाड परी खरा ॥३॥

Literal translation

English: Para-dravya-para-nārī's lust — from there, loss of all bhāgya. Eventually by ghaṭikā-day-month-year — patana bound to gāṇṭhōḍī. Ahead, destruction — clear-cash omen — future makes its guṇa with niścaya. Tuka says: for some, snap-snap-quick — Time takes a tug, but truly.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
परद्रव्यपरनारीचा अभिळास "para-dravya-para-nārī'slust (abhilāṣa)"
तेथूनि हारास सर्वभाग्या "from thereloss — of all bhāgya"
घटिका दिवस मास वरुषें लागेतीन "ghaṭikā, day, month, yeareventually"
बांधलें पतन गांठोडीस "boundpatana — to (the) gāṇṭhōḍī"
पुढें घात त्याचा रोकडा शकुन "aheaddestructionclear-cashomen"
पुढें करी गुण निश्चयेंसी "futuremakesguṇawith niścaya"
तुका म्हणे एकां तडतांथवड "Tuka says — for somesnap-snap-quick"
काळ लागे नाड परी खरा "Timetakes a tug (lāgē nāḍa) — buttruly"

What it means

Para-dravya-para-nārī-lust = bhāgya-loss + patana-bound abhang.

The opening warning: para-dravya-para-nārīcā abhilāṣa — tēthūni hārāsa sarva-bhāgyālust for others' wealth and others' women — from there, loss of all bhāgya. Para-dravya = another's wealth; para-nārī = another's wife; abhilāṣa = desire / lust. (Compare 1614's one-false-word-destroys-all-merit — same one-sin-destroys-everything logic.)

The patana-bound: ghaṭikā divasa māsa varuṣē lāgētīna — bāndhalēm patana gāṇṭhōḍīsaeventually by ghaṭikā-day-month-year — patana is bound to the gāṇṭhōḍī (bundle). Lāgētīna = eventually, in due time; gāṇṭhōḍī = the small cloth-bundle one carries. The patana-fall is bound (= packed-in-and-tied) into one's bundlecarried-with-oneself unknowingly.

The omen-warning: puḍhē ghāta tyācā rōkaḍā śakuna — puḍhē karī guṇa niścayēmsīahead, destruction — clear-cash omen — future makes its guṇa decisively. Rōkaḍā śakuna = cash-down omen (= the omen will appear in advance, paying-out clearly); guṇa karī niścayēmsī = makes its quality with niścaya (= certain action).

The closing-note on timing: Tukā mhaṇē ēkām taḍa-tāmthavaḍa — kāḷa lāgē nāḍa parī kharāTuka says: for some, snap-snap-quick — Time takes a tug, but truly. Taḍa-tāmthavaḍa = snap-snap, immediate-immediate; lāgē nāḍa = takes a tug / pulls slowly. For some, retribution comes immediately; for others, Time takes a slow-tug — but it comes truly.

[T]

For someone today

For today: lust for others' wealth and others' women — from there comes the loss of all good-fortune; eventually, by ghaṭikā-day-month-year-time, the patana-fall is bound up in your own cloth-bundle; ahead lies destruction — its omen pays out clearly — the future does its work decisively; Tuka says — for some it comes snap-snap-quick — for others Time takes a slow-tug, but it comes truly.

Where this applies

Related verses