संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1646 of 4582

Abhanga 1646

English: No day goes in vain — sādhya isn't there, sīṇa is just empty.

When you'd note slow relationship-development with Lord — no-day-vain; nimitta-on-Lord's-head; some-place-to-speak; varmas-known; recognition-will-grow

The verse

नाहीं कोणी दिस जात वांयांविण । साध्य नाहीं सीण लटिका चि ॥१॥ एकाचिये माथां असावें निमत्ति । नसो नाहीं हित कपाळीं तें ॥ध्रु.॥ कांहीं एक तरी बोलायाचा जागा । नेदिती वाउगा उभा ठाकों ॥२॥ तुका म्हणे वर्में कळों येती कांहीं । ओळखी जे नाहीं होईंल ते ॥३॥

Literal translation

English: No day goes in vain — sādhya isn't there, sīṇa is just empty. On someone's head let nimitta be — whether hita on forehead or not. At least some place-to-speak — they don't let one stand vain. Tuka says: some varmas come to be known — recognition which isn't, will be.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं कोणी दिस जात वांयांविण "notany daygoes in vain"
साध्य नाहीं सीण लटिका चि "goal isn't therestrainjust empty"
एकाचिये माथां असावें निमत्ति "on someone's headlet nimitta be"
नसो नाहीं हित कपाळीं तें "whether or nothitaon forehead"
कांहीं एक तरी बोलायाचा जागा "at least someplace-to-speak"
नेदिती वाउगा उभा ठाकों "they don't letuselesslystand"
तुका म्हणे वर्में कळों येती कांहीं "Tuka says — varmascome to be knownsome"
ओळखी जे नाहीं होईंल ते "recognitionwhich isn'twill be"

What it means

No-day-vain + relationship-development-with-Lord abhang.

The opening: nāhīm kōṇī disa jāta vāyām-vīṇa — sādhya nāhīm sīṇa laṭikā chino day goes in vain — sādhya isn't there, sīṇa is just empty. Sādhya = the goal (= the destination-of-effort); sīṇa = strain; laṭikā = false, empty, useless. No day passes in vain — even if the goal-isn't-yet-reached, the strain-itself is just-empty (= the strain-doesn't-mean-the-day-is-wasted).

The nimitta-claim: ēkāciyē māthām asāvēm nimatti — nasō nāhīm hita kapāḷīm tēmon someone's head let nimitta be — whether the hita is on the forehead or not. (= let some instrumental-purpose-of-mine be on Lord's-head, regardless of whether my own-good-fortune is written-on-my-forehead-or-not.)

The place-to-speak: kāhīm ēka tarī bōlāyācā jāgā — nēditī vāugā ubhā ṭhākōmat least some place-to-speak — they don't let one stand uselessly. They don't let one stand-uselessly without at-least-some place to speak (= the saints / the Lord don't leave the petitioner standing-vain; some opportunity to plead-his-case is given).

The closing: Tukā mhaṇē varmē kaḷōm yētī kāhīm — ōḷakhī jē nāhīm hō'īla tēTuka says: some varmas come to be known — recognition which isn't (yet), will be. Varmas = secrets, vital-truths; ōḷakhī = recognition / acquaintance. Some secrets gradually-come-to-be-known; recognition that doesn't-yet-exist, will-eventually-form.

The whole abhang has a quiet patience-and-relationship-development tone: the day-of-not-yet-arrived is not-wasted; the relationship grows-by-degrees.

[T]

For someone today

For today: no day goes in vain — even if the goal isn't reached yet, the strain is just empty; on someone's head, let some instrumental-purpose-of-mine be — whether my good-fortune is written-on-my-forehead or not; at least let there be some place-to-speak — they don't let one stand uselessly; Tuka says — some secrets come to be known gradually — and the recognition that doesn't-yet-exist will form.

Where this applies

Related verses