संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1648 of 4582

Abhanga 1648

For today: you perform sandhyā in Keśava's name — but somehow, from the very start, you don't actually know him; how much can be said after one is made ashamed? — the wicked doesn't recognize the good even when it's right at his side; the proud-fool doesn't know what's fitting — eats what shouldn't be eaten, abandons what should be taken; Tuka says — they bang their own head against the wall — those very ones have inwardly darkened.

When you'd expose ritualists who don't recognize the deity — sandhyā-in-Keśava's-name-without-knowing; bang-head-with-wall

The verse

संध्या करितोसी केशवाच्या नांवें । आरंभीं तें ठावें नाहीं कैसें ॥१॥ किती या सांगावें करूनि फजित । खळ नेणे हित जवळीं तें ॥ध्रु.॥ माजल्या न कळे उचित तें काय । नेघावें तें खाय घ्यावें सांडी ॥२॥ तुका म्हणे घेती भिंती सवें डोकें । वावसी तें एकें अंधारलीं ॥३॥

Literal translation

English: You do sandhyā in Keśava's name — at the start, somehow, that's not known. How much to tell after making them shamed? — the wicked doesn't know the hita near. The proud doesn't know what's fitting — eats what shouldn't be taken, abandons what should. Tuka says: they bang the head with the wall — those very ones have darkened.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संध्या करितोसी केशवाच्या नांवें "you do sandhyāin Keśava's name"
आरंभीं तें ठावें नाहीं कैसें "from the startthatnot knownsomehow"
किती या सांगावें करूनि फजित "how muchto be toldmaking shamed"
खळ नेणे हित जवळीं तें "the wickeddoesn't knowthe hitanear"
माजल्या न कळे उचित तें काय "the prouddoesn't knowwhat is fitting"
नेघावें तें खाय घ्यावें सांडी "not-to-be-takeneats; — to-be-takenabandons"
तुका म्हणे घेती भिंती सवें डोकें "Tuka says — they takethe headwith the wall"
वावसी तें एकें अंधारलीं "those very oneshave darkened"

What it means

Anti-bookish-sandhyā + anti-proud-fool abhang.

The opening: sandhyā karitōsī Kēśavācyā nāmvē — ārambhīm tēm ṭhāvē nāhīm kaisēmyou do sandhyā in Keśava's name — but from the start, somehow that's not known. Sandhyā = the daily-twilight-prayer-ritual; Keśava = a name of Viṣṇu/Kṛṣṇa. You perform sandhyā using Keśava's name, but you don't actually know who he is.

The shame-question: kitī yā sāngāvēm karūni phajita — khaḷa nēṇē hita javaḷīm tēmhow much to tell, after making them ashamed? — the khaḷa doesn't know the hita near. Khaḷa = the wicked / coarse / mean-spirited; hita = good, benefit. The wicked doesn't recognize the benefit even when it's right at his side.

The proud-can't-judge: mājalyā na kaḷē uciṭa tēm kāya — nēghāvēm tēm khāya ghyāvēm sāṇḍīthe proud doesn't know what's fitting — eats what shouldn't be taken, abandons what should. Mājalā = swollen-with-pride / overgrown. The inversion-of-judgment in the proud-fool.

The closing: Tukā mhaṇē ghētī bhintī savē ḍōkē — vāvasī tēm ēkē andhāralīTuka says: they bang the head with the wall — those very ones have darkened. The bang-head-with-wall imagethey crash their own head into the wall (in their blindness); those very-ones have darkened (= become inwardly-blind). Folk-image of self-injuring bewilderment.

[T]

For someone today

For today: you perform sandhyā in Keśava's name — but somehow, from the very start, you don't actually know him; how much can be said after one is made ashamed? — the wicked doesn't recognize the good even when it's right at his side; the proud-fool doesn't know what's fitting — eats what shouldn't be eaten, abandons what should be taken; Tuka says — they bang their own head against the wall — those very ones have inwardly darkened.

Where this applies

Related verses