संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1650 of 4582

Abhanga 1650

For today: what should be said is better kept in the belly — wrong-thinking only gives sorrow afterward; do your own affairs — conquering the inner, with the mind as witness; the spoken word doesn't come back — better to have borne the strain of silence; Tuka says — I've feared too much-fuss — now, Devā, no more false words.

When you'd warn against speaking-the-falsehood — better-in-belly; own-vyavahāra-mind-witness; spoken-word-doesn't-come-back; no-more-false-words

The verse

सांगावें तें बरें असतें हें पोटीं । दुःख देते खोटी बुद्धी मग ॥१॥ आपला आपण करावा वेव्हार । जिंकोनि अंतर मन ग्वाही ॥ध्रु.॥ नाहीं मागें येत बोलिलें वचन । पावावा तो सीण बरा मग ॥२॥ तुका म्हणे बहु भ्यालों खटपटे । आतां देवा खोटे शब्द पुरे ॥३॥ वाराणसीस यात्रा चालली तेव्हां स्वामींनीं भागीरथीस पत्र धाडिलें - ते अभंग ॥ ४ ॥

Literal translation

English: What should be said is better kept in the belly — false buddhi gives sorrow then. Do your own vyavahāra — conquering the inner, mind is witness. The spoken vacana doesn't come back — better to bear the strain. Tuka says: I have feared much fuss — now, Devā, no more false words.

(Editorial: When the Vārāṇasī-yātrā was going on, the swāmī sent a letter to the Bhāgīrathī — those abhangs follow — 4.)

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सांगावें तें बरें असतें हें पोटीं "should-be-saidthatbetterkeptin belly"
दुःख देते खोटी बुद्धी मग "gives sorrowfalse buddhithen"
आपला आपण करावा वेव्हार "one's own selfshould makevyavahāra"
जिंकोनि अंतर मन ग्वाही "conqueringinner; — mindwitness"
नाहीं मागें येत बोलिलें वचन "not back-comingspoken vacana"
पावावा तो सीण बरा मग "should-bearstrainbetterthen"
तुका म्हणे बहु भ्यालों खटपटे "Tuka says — muchfearedfuss"
आतां देवा खोटे शब्द पुरे "now — Devā — false wordsenough"
वाराणसीस यात्रा चालली तेव्हां स्वामींनीं भागीरथीस पत्र धाडिलें - ते अभंग ॥ ४ ॥ "(editorial-marker: when the Vārāṇasī-yātrā was going on, the swāmī (Tukārām) sent a letter to the Bhāgīrathī — those abhangs — 4)"

What it means

Anti-spoken-falsehood + better-kept-in-belly abhang. Closes with editorial-marker introducing the 4-abhang Bhāgīrathī-letter cluster.

The keep-in-belly: sāngāvēm tēm barēm asatēm hēm pōṭīm — duḥkha dētē khōṭī buddhī magawhat should-be-said is better kept in the belly — false buddhi then gives sorrow. Better keep things in the belly than speak them out from a wrong-buddhi.

The own-vyavahāra: āpalā āpaṇa karāvā vēvhāra — jinkōni antara mana gvāhīdo your own vyavahāra — conquering the inner, the mind is witness. Conquer the inner first; let the mind be your witness.

The vacana-irreversibility: nāhīm māgē yēta bōlilēm vacana — pāvāvā tō sīṇa barā magathe spoken word does not come back — better bear the strain. Once spoken, the word doesn't return; better-to-have-borne-the-strain-of-not-speaking.

The closing-prayer: Tukā mhaṇē bahu bhyālōm khaṭa-paṭē — ātām Devā khōṭē śabda purēTuka says: I've feared much-fuss — now, Devā, no more false words. I'm done with the fuss-of-false-words; let me speak no more of them.

Editorial-marker (पत्रपाठ): when the Vārāṇasī-yātrā was going on, the swāmī (Tukārām) sent a letter to the Bhāgīrathī — those abhangs (= the next 4: 1651-1654). This identifies abhangs 1651-1654 as a physical-letter-of-pilgrimage-praises: Tukārām, sitting at Dehu, composed bhakti-letters to be carried by yātrīs going to Vārāṇasī (Bhāgīrathī, Viśvanātha), Gayā, Mathurā — establishing his pan-Indian-tīrtha-connectivity-through-bhakti without himself traveling. (Compare 1527's earlier physical-letter to Sant Mhāḷu via bhāra-vāhī-Maḷha.)

[T]

For someone today

For today: what should be said is better kept in the belly — wrong-thinking only gives sorrow afterward; do your own affairs — conquering the inner, with the mind as witness; the spoken word doesn't come back — better to have borne the strain of silence; Tuka says — I've feared too much-fuss — now, Devā, no more false words.

Where this applies

Related verses