संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1651 of 4582

Abhanga 1651

For today: Hear, O mother — my request — I am placing my head at your feet; Bhāgīrathī, the great-sin-remover, mistress of all tīrthas; bhukti while alive, moksha in death at your shore — here-and-hereafter you are sukha-rūpa; Tuka the Viṣṇu-servant, the saints' nourished-one, has sent this word-flower by him.

When you'd send a letter-of-praise to Bhāgīrathī (Gangā) — vinavaṇī-mātē; mahā-doṣa-nivāraṇī; sakaḷa-tīrtha-svāmiṇī; vāga-puṣpa-pāṭhavilē

The verse

परिसें वो माते माझी विनवणी । मस्तक चरणीं ठेवीतसें ॥१॥ भागीरथी महादोष निवारणी । सकळां स्वामिणी तीर्थांचिये ॥ध्रु.॥ जीतां भुक्ति मोक्ष मरणें तुझ्या तिरीं । अहिक्यपरत्री सुखरूप ॥२॥ तुका विष्णुदास संतांचें पोसनें । वागपुष्प तेणें पाठविलें ॥३॥

Literal translation

English: Hear, O mother, my vinavaṇī — I am placing my head at your feet. Bhāgīrathī, mahā-doṣa-nivāraṇī, mistress of all tīrthas. Bhukti while alive — moksha in death at your shore — here-and-hereafter sukha-rūpa. Tuka the Viṣṇu-dāsa, the saints' nourished-one — by him this vāga-puṣpa has been sent.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
परिसें वो माते माझी विनवणी "hearO mothermyvinavaṇī"
मस्तक चरणीं ठेवीतसें "headat feetI am placing"
भागीरथी महादोष निवारणी "Bhāgīrathīgreat-doṣa-removing"
सकळां स्वामिणी तीर्थांचिये "of allmistressof tīrthas"
जीतां भुक्ति मोक्ष मरणें तुझ्या तिरीं "alivebhukti; — mokshain deathat your shore"
अहिक्यपरत्री सुखरूप "here-and-hereaftersukha-rūpa"
तुका विष्णुदास संतांचें पोसनें "TukāViṣṇu-dāsasaints' nourished-one"
वागपुष्प तेणें पाठविलें "vāga-puṣpa (word-flower) — by him — has sent"

What it means

Bhāgīrathī-letter abhang. First of 4-abhang Bhāgīrathī-letter-cluster (introduced by editorial-marker at end of 1650).

This abhang functions as a physical-letter sent from Dehu to Vārāṇasī, addressed directly to Mā Bhāgīrathī (Gangā). The yātrī carrying the letter would recite-it / set-it-afloat at the Bhāgīrathī's-shore on Tukārām's behalf.

The address: parisēm vō mātē mājhī vinavaṇī — mastaka caraṇīm ṭhēvītasēmhear, O mother, my vinavaṇī (request) — I am placing my head at your feet. The mātē-vocative (= "O mother") + head-at-feet.

The titles: Bhāgīrathī mahā-dōṣa-nivāraṇī — sakaḷām svāmiṇī tīrthāñciyēBhāgīrathī, great-doṣa-removing, mistress of all tīrthas. Mahā-dōṣa-nivāraṇī = the great-sin-remover (= the traditional epithet of Gangā for purifying the worst sins); sakaḷa-tīrtha-svāmiṇī = mistress of all tīrthas (= the primary-pilgrimage-river above all others).

The two-fold-claim: jītām bhukti mōkṣa maraṇē tujhyā tirīm — ahikya-paratrī sukha-rūpawhile alive — bhukti; in death — moksha at your shore; here-and-hereafter sukha-rūpa. The traditional Gangā-doctrine: bathing-while-alive gives bhukti (worldly-good); dying-at-the-shore gives moksha; in this-world and the next, you are sukha-rūpa.

The signature: Tukā Viṣṇu-dāsa samtāñcēm pōsanēm — vāga-puṣpa tēṇē pāṭhavilēmTuka the Viṣṇu-dāsa, fed by saints — by him this word-flower has been sent. Tukā Viṣṇu-dāsa samtāñcēm pōsanēm is the self-identification: "Tuka, the Viṣṇu-servant, the saints' nourished-one"; vāga-puṣpa tēṇē pāṭhavilēm = by him, this word-flower has been sent. The abhang itself is the vāga-puṣpa (= flower of speech) offered to the river.

(This abhang is paired-with the physical-letter-tradition — Tukārām composing letters to deities at distant pilgrimage-sites without traveling there himself; the bhakti-pan-Indian-network.)

[T]

For someone today

For today: Hear, O mother — my request — I am placing my head at your feet; Bhāgīrathī, the great-sin-remover, mistress of all tīrthas; bhukti while alive, moksha in death at your shore — here-and-hereafter you are sukha-rūpa; Tuka the Viṣṇu-servant, the saints' nourished-one, has sent this word-flower by him.

Where this applies

Related verses