संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1655 of 4582

Abhanga 1655

For today: wherever I go, it follows behind me — there is no break in remembrance; he snatched and took my chitta — my real capital; showing his form to my eye, he set the mind into its play; my mouth has been embraced — my ears don't listen to ordinary talk; I cannot recall what's been said — my speech draws toward that side; Tuka says — the love-flame fills my body unbroken.

When you'd describe prema-flame-fills-body — follows-everywhere; chitta-snatched; mind-at-play; mouth-embraced; speech-draws; prema-flame-unbroken

The verse

जाय तिकडे लागे पाठीं । नाहीं तुटी आठवाची ॥१॥ हरूनियां नेलें चत्ति । माझें थीत भांडवल ॥ध्रु.॥ दावूनियां रूप डोळां । मन चाळा लावियेलें ॥२॥ आणीक तोंडा पडिली मिठी । कान गोठी नाइकती ॥३॥ बोलिल्याचा आठव न घडे । वाणी ओढे ते सोईं ॥४॥ तुका म्हणे प्रेमधगी । भरली अंगीं अखंड ॥५॥

Literal translation

English: Wherever (I) go, it follows behind — no break in āṭhava. Snatching, took my chitta — my real bhāṇḍavala. Showing the form to (my) eye — set the mind to play. Another (mouth) got an embrace — ears don't listen to talk. No recall of what's been said — speech draws to that side. Tuka says: prema-flame fills the body unbroken.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जाय तिकडे लागे पाठीं "wherever (I) gofollows behind"
नाहीं तुटी आठवाची "no breakof remembrance"
हरूनियां नेलें चत्ति "snatchingtookchitta"
माझें थीत भांडवल "myrealbhāṇḍavala"
दावूनियां रूप डोळां "showing the formto eye"
मन चाळा लावियेलें "mindplayset going"
आणीक तोंडा पडिली मिठी "another (= mouth) — got embrace"
कान गोठी नाइकती "earstalkdon't listen"
बोलिल्याचा आठव न घडे "of-what's-saidrecalldoesn't happen"
वाणी ओढे ते सोईं "speechdrawsthat side"
तुका म्हणे प्रेमधगी "Tuka says — prema-flame"
भरली अंगीं अखंड "fillsbodyunbroken"

What it means

Prema-flame-fills-body abhang. A 5-verse description of complete-bhakti-saturation of all faculties.

Faculty 1 — total presence: jāya tikaḍē lāgē pāṭhīm — nāhīm tuṭī āṭhavācīwherever I go, it follows behind — no break in remembrance. Continuous-attendance, unbroken-recall.

Faculty 2 — chitta-stolen: harūniyām nēlēm chitti — mājhēm thīta bhāṇḍavalasnatching, took my chitta — my real capital. Hari-har (Hari = the snatcher; harūniyām = having-snatched) — the wordplay on Lord-as-snatcher. He took my chitta-which-is-my-real-bhāṇḍavala (capital).

Faculty 3 — eye and mind: dāvūniyām rūpa ḍōḷām — mana cāḷā lāviyēlēmshowing the form to my eye — set the mind to play. By showing-his-form, he set my mind to its (constant) play / fascination.

Faculty 4 — mouth and ears: āṇīka tōṇḍā paḍilī miṭhī — kāna gōṣṭī nā'ikatīanother (mouth) got an embrace — ears don't listen to talk. The mouth has been embraced (= can only utter the nāma); the ears refuse other-talk.

Faculty 5 — speech: bōlilyācā āṭhava na ghaḍē — vāṇī ōḍhē tē sōīmno recall of what's been said — speech draws to that side. Don't remember what was just said; speech is pulled-toward (the Lord's-side).

Closing — prema-flame: Tukā mhaṇē prēma-dhagī — bharalī angīm akhaṇḍaTuka says: prema-flame fills the body unbroken. Dhagī = burning-flame, glowing-coal; prema-dhagī = the love-flame that fills-and-burns the body unbroken. (Striking-image: the body itself is a continuously-burning prema-coal.)

[T]

For someone today

For today: wherever I go, it follows behind me — there is no break in remembrance; he snatched and took my chitta — my real capital; showing his form to my eye, he set the mind into its play; my mouth has been embraced — my ears don't listen to ordinary talk; I cannot recall what's been said — my speech draws toward that side; Tuka says — the love-flame fills my body unbroken.

Where this applies

Related verses