संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1658 of 4582

Abhanga 1658

For today: I have never given you a harsh answer — why then has this gap fallen between us?; therefore now separation cannot be borne — my body has been bribed by your close-contact; time-to-time my mouth remembers the nāma — and prema only climbs with each taking; Tuka says — Pāṇḍuranga the mother, taking me on her lap, has consoled me.

When you'd describe Pāṇḍuranga-as-mother-takes-on-lap — no-harsh-answer; viyoga-not-borne; nāma-prema-climbs; mother-takes-on-lap-consoles

The verse

नाहीं दिलें कधीं कठिण उत्तर । तरी कां अंतर पडियेलें ॥१॥ म्हणऊनि आतां वियोग न साहे । लांचावलें देहे संघष्टणें ॥ध्रु.॥ वेळोवेळां वाचे आठवितों नाम । अधिक चि प्रेम चढे घेतां ॥२॥ तुका म्हणे पांडुरंगे जननिये । घेऊनि कडिये बुझाविलें ॥३॥

Literal translation

English: I never gave a harsh uttara — why then has the antara fallen? Therefore now viyōga cannot be borne — the body has been bribed for close-contact. Time-to-time, speech remembers the nāma — prema only climbs with each taking. Tuka says: Pāṇḍuranga, the jananī, taking on lap, consoled.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं दिलें कधीं कठिण उत्तर "never givenharsh uttara (answer)"
तरी कां अंतर पडियेलें "whyantara (gap) — has fallen?"
म्हणऊनि आतां वियोग न साहे "therefore nowviyōganot bearable"
लांचावलें देहे संघष्टणें "body has been bribedfor close-contact"
वेळोवेळां वाचे आठवितों नाम "time-to-timespeech remembersnāma"
अधिक चि प्रेम चढे घेतां "only morepremaclimbswith each taking"
तुका म्हणे पांडुरंगे जननिये "Tuka says — Pāṇḍurangathe jananī (mother)"
घेऊनि कडिये बुझाविलें "taking on lapconsoled"

What it means

Pāṇḍuranga-as-jananī-takes-on-lap-and-consoles abhang.

The puzzling-question: nāhīm dilēm kadhīm kaṭhiṇa uttara — tarī kām antara paḍiyēlēmI never gave a harsh uttara — why then has the antara fallen? No harsh-words from-my-side (= I never offended you); why has the gap arisen between us?

The viyōga-state: mhaṇa'ūni ātām viyōga na sāhē — lāñcāvalē dēhē sanghaṣṭaṇētherefore now viyōga (separation) cannot be borne — the body has been bribed for close-contact. Lāñcāvaṇē = to-be-bribed, to-be-allured; the body has been bribed (= addicted, captured) by close-contact-with-the-Lord; now separation cannot be borne.

The nāma-recall: vēḷō-vēḷām vācē āṭhavitōm nāma — adhika chi prēma caḍhē ghētāmtime-to-time, speech remembers the nāma — prema only climbs with each taking. The recursive-prema-climb: each utterance increases prema; each-increase makes the next-utterance more-saturated.

The closing: Tukā mhaṇē Pāṇḍurangē janani-yē — ghē'uni kaḍi-yē bujhāvilēmTuka says: Pāṇḍuranga, the jananī, taking on lap, consoled. Jananī = mother; kaḍi = waist / lap (specifically of carrying-a-child on the hip); bujhāvilēm = consoled, soothed. Pāṇḍuranga-the-mother took (the bhakta) on her lap and consoled him. (Pattern P11: bhakta-as-child + Pāṇḍuranga-as-mother + lap-consolation.)

This abhang is a beautiful example of the māulī-Pāṇḍuranga register where the deity is not the king-or-master, but the consoling-mother; and the bhakta is not the supplicant-or-warrior, but the wronged-child taken on the lap.

[T]

For someone today

For today: I have never given you a harsh answer — why then has this gap fallen between us?; therefore now separation cannot be borne — my body has been bribed by your close-contact; time-to-time my mouth remembers the nāma — and prema only climbs with each taking; Tuka says — Pāṇḍuranga the mother, taking me on her lap, has consoled me.

Where this applies

Related verses