संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1659 of 4582

Abhanga 1659

For today: now I won't pursue any longer — I will simply drink this Brahma-rasa; happily I will drink the amṛta of the Brahma-state, certainly; your own personal-treasure-deposit — we have discovered; Tuka says — Devarāyā, your hiding is now in vain.

When you'd announce we've-found-Lord's-deposit-no-more-hiding — won't-pursue; drink-Brahma-rasa; nija-ṭhēvā-discovered; hiding-in-vain

The verse

आतां न करीं सोस । सेवीन हा ब्रम्हरस ॥१॥ सुखें सेवीन अमृत । ब्रम्हपदींचें निश्चित ॥ध्रु.॥ तुमचा निज ठेवा । आम्ही पाडियेला ठावा ॥२॥ तुका म्हणे देवरांया । आतां लपालेती वांयां ॥३॥

Literal translation

English: Now (I) won't pursue — will drink this Brahma-rasa. Happily, will drink amṛta — of Brahma-pada certainly. Your nija ṭhevā — we have discovered. Tuka says: Devarāyā — now, hiding is in vain.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां न करीं सोस "nowwon't pursue"
सेवीन हा ब्रम्हरस "will drinkthis Brahma-rasa"
सुखें सेवीन अमृत "happilywill drinkamṛta"
ब्रम्हपदींचें निश्चित "of Brahma-padacertainly"
तुमचा निज ठेवा "yournija ṭhēvā"
आम्ही पाडियेला ठावा "wehave-discovered"
तुका म्हणे देवरांया "Tuka says — Devarāyā"
आतां लपालेती वांयां "nowhidingin-vain"

What it means

We-have-discovered-Lord's-nija-ṭhēvā + hiding-now-in-vain abhang.

The opening: ātām na karīm sōsa — sēvīna hā Brahma-rasanow won't pursue — will drink this Brahma-rasa. No more chasing-after; will simply-drink the Brahma-rasa now-available.

The Brahma-pada-amṛta: sukhē sēvīna amṛta — Brahma-padīñcēm niścitahappily drink amṛta — of Brahma-pada certainly. Brahma-padīñcēm amṛta = the amṛta of the Brahma-state.

The discovery-claim: tumacā nija ṭhēvā — āmhī pāḍiyēlā ṭhāvāyour nija-ṭhēvā — we have discovered. Nija-ṭhēvā = one's own-deposit, the personal-treasure-store (= the Lord's-secret stash, the hidden-essence). Pāḍiyēlā ṭhāvā = have located, have found-out the place-of. We have located your own-personal-treasure-deposit.

The closing-challenge: Tukā mhaṇē Devarāyā — ātām lapālētī vāyāmTuka says: Devarāyā — now, hiding is in vain. Hiding-now-is-pointlesswe have already found you out. (Striking-formulation: the bhakta-as-detective-who-has-found-out-the-Lord's-hiding-place; the Lord-can-no-longer-hide-from-the-bhakta.)

[T]

For someone today

For today: now I won't pursue any longer — I will simply drink this Brahma-rasa; happily I will drink the amṛta of the Brahma-state, certainly; your own personal-treasure-deposit — we have discovered; Tuka says — Devarāyā, your hiding is now in vain.

Where this applies

Related verses