संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1663 of 4582

Abhanga 1663

For today: I will eat the leftover-food, I will roll in the courtyard, I will become the sandals at the vaiṣṇavas' feet; give me such a birth now, Devā — this is my soul's longing all-the-time; their foot-dust comes upon my body — venerating it on my head, I will walk behind them; Tuka says — bhāva has remained here only — knowing all-else is vain.

When you'd express vaiṣṇava-foot-self-abasement — eat-leftover; roll-in-courtyard; sandals-at-feet; foot-dust-on-body; bhāva-here-only

The verse

सेवीन उच्छिष्ट लोळेन अंगणीं । वैष्णवां चरणीं होइन जोडा ॥१॥ ऐसें जन्म आतां मज देई देवा । आवडी हे जीवा सर्व काळ ॥ध्रु.॥ त्यांचे चरणरज येती अंगावरी । वंदीत ते शिरीं जाइन मागें ॥२॥ तुका म्हणे येथें राहिलासे भाव । सकळ ही वाव जाणोनियां ॥३॥

Literal translation

English: Will eat the ucchiṣṭa, roll in the courtyard, become the jōḍā at vaiṣṇavas' feet. Give me such a janma now, Devā — this longing in soul all the time. Their caraṇa-rajas come on body — venerating on head, will go behind. Tuka says: here bhāva has remained — knowing all else is vain.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सेवीन उच्छिष्ट लोळेन अंगणीं "will eatucchiṣṭa; — will rollin the courtyard"
वैष्णवां चरणीं होइन जोडा "at vaiṣṇavas' feetwill becomejōḍā (sandals)"
ऐसें जन्म आतां मज देई देवा "such janmanowto megive, Devā"
आवडी हे जीवा सर्व काळ "this longingto soulall the time"
त्यांचे चरणरज येती अंगावरी "their caraṇa-rajascomeon body"
वंदीत ते शिरीं जाइन मागें "veneratingon headwill gobehind"
तुका म्हणे येथें राहिलासे भाव "Tuka says — herebhāva has remained"
सकळ ही वाव जाणोनियां "allvainknowing"

What it means

Vaiṣṇava-foot-jōḍā + ucchiṣṭa-eating-self-abasement abhang. Joins the pāya-pōsa (foot-rag) image of 1633.

The opening: sēvīna ucchiṣṭa lōḷēna angaṇīm — vaiṣṇavām caraṇīm hō'ina jōḍāwill eat the ucchiṣṭa, roll in the courtyard, become the jōḍā at vaiṣṇavas' feet. Ucchiṣṭa = leftover-food / left-on-plate (= ritually-impure-leftovers); jōḍā = sandals. Will eat the saints' leftovers; roll in their courtyard; become the very sandals at their feet. The triple self-abasement — eating leftovers, rolling in dust, becoming-sandals.

The longing-petition: aisēm janma ātām maja dē'ī Devā — āvaḍī hē jīvā sarva kāḷagive me such a janma now, Devā — this longing in soul all-the-time. Don't give me a different birth — give me this birth-of-vaiṣṇava-foot-service.

The dust-on-body: tyāñcē caraṇa-raja yētī angāvarī — vandīta tē śirīm jā'ina māgētheir caraṇa-rajas come on body — venerating on head, will go behind. Caraṇa-raja = foot-dust (= the holiest possible-thing). Will receive their foot-dust on my body; venerate it on my head; go behind them.

The closing: Tukā mhaṇē yēthē rāhilāsē bhāva — sakaḷa hī vāva jāṇōniyāmTuka says: here bhāva has remained — knowing all (else) is vain. Bhāva has settled here only; all-other-things-known-as-vain.

This abhang together with 1633 (tyāñcē pāyīm pāya-pōsa hō'uniyām vāsa karina tēthē) and 1654's Mathurā-rāyā daṇḍavat pāyām establishes Tukaram's self-position-at-the-saints'-feet as the consistent identity-claim.

[T]

For someone today

For today: I will eat the leftover-food, I will roll in the courtyard, I will become the sandals at the vaiṣṇavas' feet; give me such a birth now, Devā — this is my soul's longing all-the-time; their foot-dust comes upon my body — venerating it on my head, I will walk behind them; Tuka says — bhāva has remained here only — knowing all-else is vain.

Where this applies

Related verses