संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1664 of 4582

Abhanga 1664

English: For embracing, the daṇḍa-bāho throb.

When you'd petition for hasty-embrace from Viṭha-bā'ī — arms-throb; walk-with-haste; abandon-swan-gait; mother-Viṭha-bā'ī

The verse

क्षेम देयाला हो । स्फुरताती दंड बाहो ॥१॥ आतां झडझडां चालें । देई उचलूं पाउलें ॥ध्रु.॥ सांडीं हंसगती । बहु उत्कंठा हे चित्ती ॥२॥ तुका म्हणे आईं । श्रीरंगे विठाबाईं ॥३॥

Literal translation

English: For embracing, the daṇḍa-bāho throb. Now walk with haste — let me lift the steps. Abandon the hamsa-gati — much utkaṇṭhā in chitta. Tuka says: mother — Śrī-ranga-Viṭha-bā'ī.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
क्षेम देयाला हो "for embracing"
स्फुरताती दंड बाहो "throbdaṇḍa-bāho (= arms)"
आतां झडझडां चालें "nowwith hastewalk"
देई उचलूं पाउलें "let me liftsteps"
सांडीं हंसगती "abandonhamsa-gati"
बहु उत्कंठा हे चित्ती "much utkaṇṭhāin chitta"
तुका म्हणे आईं "Tuka says — mother (āī)"
श्रीरंगे विठाबाईं "Śrī-rangaViṭha-bā'ī"

What it means

Embrace-petition + Viṭha-bā'ī-as-mother abhang.

The arms-throb: kṣēma dēyālā hō — sphuratātī daṇḍa-bāhōfor embracing — daṇḍa-bāho (arms) throb. Kṣema (= "well-being / embrace") dē'yā-lā = for-giving; daṇḍa-bāho sphuratātī = the upper-arms (daṇḍa) and forearms (bāho) throb. Throbbing of arms is a folk-omen-of-meeting-the-beloved (compare 1594).

The hasten-prayer: ātām jhaḍa-jhaḍām cālē — dē'ī ucalūm pā'ulēmnow, walk with haste — let me lift the steps. Jhaḍa-jhaḍa = quick-quick / shaking-down quickly. Walk swiftly; let me lift my steps faster.

The abandon-grace: sāṇḍīm hamsa-gati — bahu utkaṇṭhā hē chittīabandon the hamsa-gati — much utkaṇṭhā in chitta. Hamsa-gati = the slow-graceful-gait of a swan (= a traditional poetic-image for the dignified-slow-walk of beautiful-women / royalty / divinities). Abandon the slow-graceful-walkthe bhakta wants the deity to come hastily, not in slow-grace; much utkaṇṭhā in chitta won't allow waiting.

The closing: Tukā mhaṇē ā'īm — Śrī-rangē Viṭha-bā'īmTuka says: mother — Śrī-ranga-Viṭha-bā'ī. Viṭha-bā'ī = the feminine form of ViṭṭhalViṭṭhal-as-mother. (Distinct from the more-common māulī-Pāṇḍuranga: Viṭha-bā'ī uses the feminine-noun-suffix -bā'ī directly, making the deity grammatically-feminine.) The mother-vocative-with-feminine-name.

[T]

For someone today

For today: for the embrace, my upper-and-fore-arms are throbbing; now walk with haste — let me lift my steps faster; abandon the slow-graceful-swan-gait — much eagerness is in my chitta; Tuka says — mother — Śrī-ranga-Viṭha-bā'ī.

Where this applies

Related verses