संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1665 of 4582

Abhanga 1665

For today: abandon anything that takes time, Pāṇḍuranga; give me throat-meets-throat embrace — receive the overflow of my emotion; don't bother with the yellow-silk, no setting-up of ornaments; throw down the snack-package and the public-display; don't keep your hands or feet separate from me; Tuka says — after this is done, then happily ornament yourself.

When you'd petition come-immediately-no-ceremony — no-time-taking; throat-meet-throat; no-pītāmbara; throw-down-display; no-separate-hands-feet

The verse

जेणें वेळ लागे । ऐसें सांडीं पांडुरंगे ॥१॥ कंठ कंठा मिळे देई । माझा वोरस तूं घेई ॥ध्रु.॥ नको पीतांबर । सांवरूं हे अळंकार ॥२॥ टाकीं वो भातुकें । लौकिकाचें कवतुकें ॥३॥ हातां पायां नको । कांहीं वेगळालें राखों ॥४॥ तुका म्हणे यावरी । मग सुखें अळंकारीं ॥५॥

Literal translation

English: By which time takes — abandon such, Pāṇḍuranga. Throat-meet-throat — give — take my vōrasa. Don't pītāmbara — setting up these ornaments. Throw down the bhātukē — of the public-display. To hands, to feet — don't keep anything separate. Tuka says: after this — then, happily, ornament.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जेणें वेळ लागे "by whichtime takes"
ऐसें सांडीं पांडुरंगे "such (things)abandon — Pāṇḍuranga"
कंठ कंठा मिळे देई "throat-meet-throatgive"
माझा वोरस तूं घेई "myvōrasa (surge) — take"
नको पीतांबर "don't (need)pītāmbara"
सांवरूं हे अळंकार "to set upthese ornaments"
टाकीं वो भातुकें "throw downbhātukē"
लौकिकाचें कवतुकें "of-the-publicdisplay"
हातां पायां नको "to hands, to feetdon't"
कांहीं वेगळालें राखों "anythingseparate-keep"
तुका म्हणे यावरी "Tuka says — after this"
मग सुखें अळंकारीं "thenhappilyornament"

What it means

Come-immediately-no-ceremony abhang.

The opening: jēṇē vēḷa lāgē — aisēm sāṇḍīm Pāṇḍurangēabandon anything that takes time, Pāṇḍuranga.

The throat-embrace: kaṇṭha kaṇṭhā miḷē dē'ī — mājhā vōrasa tūm ghē'īgive throat-meets-throat — take my vōrasa. Kaṇṭha-kaṇṭhā miḷaṇē = throat-meets-throat (= cheek-to-cheek embrace); vōrasa = the surge / overflow / outpouring of emotion. Give the throat-embrace; receive my outpouring.

The reject-the-pītāmbara: nakō pītāmbara — sāmvarūm hē aḷankāradon't (do) pītāmbara — set-up these ornaments. Don't bother fixing your pītāmbara or arranging your ornaments firstcome as you are.

The throw-bhātukē: ṭākīm vō bhātukē — laukikācē kavatukēthrow down the bhātukē — of public-display. Bhātukē = snack-package (with the public-display-character of formal-gift-bringing); laukika-kavatuka = display-for-the-people-to-see. Throw down such formalities.

The no-separation: hātām pāyām nakō — kāhīm vēgaḷālēm rākhōmto hands, to feet — don't keep anything separate. Don't keep your hands or feet separate (from me)bring everything close.

The closing: Tukā mhaṇē yāvarī — maga sukhē aḷankārīmTuka says: after this — then, happily, ornament. After the embrace is given — then, happily, you may ornament yourself. (= first the meeting, then the show.)

This abhang is one of Tukaram's most-intimate hurry-prayers: rejecting all ceremonial-buffer between bhakta and Lord, asking only for immediate-throat-embrace.

[T]

For someone today

For today: abandon anything that takes time, Pāṇḍuranga; give me throat-meets-throat embrace — receive the overflow of my emotion; don't bother with the yellow-silk, no setting-up of ornaments; throw down the snack-package and the public-display; don't keep your hands or feet separate from me; Tuka says — after this is done, then happily ornament yourself.

Where this applies

Related verses