Abhanga 1667
For today: by showing some thing, those very-ones who got caught in the flow have been deceived; don't do that, Devā, to my pure-bhāva; the yogic-powers act like blocks — coming as bait to strip the seeker bare; like mirage-water shown to thirst, it draws and splits the chest; money seen in a mirror appears, but only causes agitation; Tuka says — for the sake of your feet, make the genuine-effort — let it be known to me.
The verse
दावूनियां कोणां कांहीं । ते चि वाहीं चाळविलीं ॥१॥ तैसें नको करूं देवा । शुद्धभावा माझिया ॥ध्रु.॥ रिद्धिसिद्धी ऐसे आड । येती नाड नागवूं ॥२॥ उदकाऐसे दावुनि ओढी । उर फोडी झळईं ॥३॥ दर्पणींचें दिलें धन । दिसे पण चरफडी ॥४॥ तुका म्हणे पायांसाटीं । करीं आटी कळों द्या ॥५॥
Literal translation
English: By showing some something — those very ones in the flow have been deceived. Such, don't do, Devā — to my śuddha-bhāva. Ṛddhi-siddhi — like that — block, come as bait to strip. Water-like showing, it draws — splits the chest with thirst. Money given in mirror — appears, but agitates. Tuka says: for the feet's sake — make the effort, let it be known.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| दावूनियां कोणां कांहीं | "by showing — to some — something" |
| ते चि वाहीं चाळविलीं | "those very ones — in flow — deceived" |
| तैसें नको करूं देवा | "such — don't do, Devā" |
| शुद्धभावा माझिया | "to my śuddha-bhāva" |
| रिद्धिसिद्धी ऐसे आड | "ṛddhi-siddhi — like that — block" |
| येती नाड नागवूं | "come — bait — to strip" |
| उदकाऐसे दावुनि ओढी | "water-like — showing — draws" |
| उर फोडी झळईं | "splits the chest — with thirst" |
| दर्पणींचें दिलें धन | "money — given — in mirror" |
| दिसे पण चरफडी | "appears — but — agitates" |
| तुका म्हणे पायांसाटीं | "Tuka says — for the feet's sake" |
| करीं आटी कळों द्या | "make effort — let know" |
What it means
Anti-deceptive-show + don't-deceive-my-śuddha-bhāva abhang.
The opening: dāvūniyām kōṇām kāhīm — tē chi vāhīm cāḷavilīm — by showing some something — those very-ones in flow have been deceived. Cāḷavaṇē = to deceive, to lead-astray; vāhīm = in (the) flow. People who got into-the-flow-of-it have been deceived by mere-showing.
The petition: taisēm nakō karūm Devā — śuddha-bhāvā mājhiyā — don't do that, Devā, to my śuddha-bhāva.
Three-deception-images for what-not-to-give:
Image 1 — ṛddhi-siddhi-as-bait: ṛddhi-siddhī aisē āḍa — yētī nāḍa nāgavūm — ṛddhi-siddhi block (the way), come as bait to strip. The yogic-powers act as bait (nāḍa = bait); they strip (nāgavaṇē = to strip naked) the seeker.
Image 2 — mirage-water: udakā-aisē dāvuni ōḍhī — ura phōḍī jhaḷa'īm — like water shown, it draws — splits the chest with thirst. The mirage-water draws the thirsty seeker; the chest splits-with-thirst (jhaḷa'ī) when the water-isn't-real.
Image 3 — mirror-money: darpaṇīñcēm dilēm dhana — disē paṇa carapha-ḍī — money given in mirror — appears, but agitates. Money-in-the-mirror is visible but ungraspable; causes agitation (carapha-ḍa).
The closing: Tukā mhaṇē pāyām-sāṭīm — karīm āṭī kaḷōm dyā — Tuka says: for the feet's sake, make the effort — let it be known. For (the gift) of the feet, make the genuine-effort; let me know it. (= don't give me deceptive-rewards; give me your-real-feet.)
[T]
For someone today
For today: by showing some thing, those very-ones who got caught in the flow have been deceived; don't do that, Devā, to my pure-bhāva; the yogic-powers act like blocks — coming as bait to strip the seeker bare; like mirage-water shown to thirst, it draws and splits the chest; money seen in a mirror appears, but only causes agitation; Tuka says — for the sake of your feet, make the genuine-effort — let it be known to me.
Where this applies
- Showing-deceives-flow.* Dāvūniyām-cāḷavilīm.
- Don't-deceive-my-śuddha-bhāva.* Nakō-Devā-śuddha-bhāva.
- Ṛddhi-siddhi-bait-strip.* Ṛddhi-siddhi-nāḍa-nāgavūm.
- Mirage-water-splits-chest-thirst.* Udaka-mṛga-jaḷa-ura-jhaḷa'ī.
- Mirror-money-agitates.* Darpaṇa-dhana-carapha-ḍī.
- For-feet's-sake-genuine-effort.* Pāyām-sāṭīm-āṭī.