संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1667 of 4582

Abhanga 1667

For today: by showing some thing, those very-ones who got caught in the flow have been deceived; don't do that, Devā, to my pure-bhāva; the yogic-powers act like blocks — coming as bait to strip the seeker bare; like mirage-water shown to thirst, it draws and splits the chest; money seen in a mirror appears, but only causes agitation; Tuka says — for the sake of your feet, make the genuine-effort — let it be known to me.

When you'd warn against deceptive-showing — show-deceives-flow; don't-trick-my-śuddha-bhāva; ṛddhi-siddhi-bait; mirror-money-only-agitates; for-feet-make-effort

The verse

दावूनियां कोणां कांहीं । ते चि वाहीं चाळविलीं ॥१॥ तैसें नको करूं देवा । शुद्धभावा माझिया ॥ध्रु.॥ रिद्धिसिद्धी ऐसे आड । येती नाड नागवूं ॥२॥ उदकाऐसे दावुनि ओढी । उर फोडी झळईं ॥३॥ दर्पणींचें दिलें धन । दिसे पण चरफडी ॥४॥ तुका म्हणे पायांसाटीं । करीं आटी कळों द्या ॥५॥

Literal translation

English: By showing some something — those very ones in the flow have been deceived. Such, don't do, Devā — to my śuddha-bhāva. Ṛddhi-siddhi — like that — block, come as bait to strip. Water-like showing, it draws — splits the chest with thirst. Money given in mirror — appears, but agitates. Tuka says: for the feet's sake — make the effort, let it be known.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दावूनियां कोणां कांहीं "by showingto somesomething"
ते चि वाहीं चाळविलीं "those very onesin flowdeceived"
तैसें नको करूं देवा "suchdon't do, Devā"
शुद्धभावा माझिया "to my śuddha-bhāva"
रिद्धिसिद्धी ऐसे आड "ṛddhi-siddhilike thatblock"
येती नाड नागवूं "comebaitto strip"
उदकाऐसे दावुनि ओढी "water-likeshowingdraws"
उर फोडी झळईं "splits the chestwith thirst"
दर्पणींचें दिलें धन "moneygivenin mirror"
दिसे पण चरफडी "appearsbutagitates"
तुका म्हणे पायांसाटीं "Tuka says — for the feet's sake"
करीं आटी कळों द्या "make effortlet know"

What it means

Anti-deceptive-show + don't-deceive-my-śuddha-bhāva abhang.

The opening: dāvūniyām kōṇām kāhīm — tē chi vāhīm cāḷavilīmby showing some something — those very-ones in flow have been deceived. Cāḷavaṇē = to deceive, to lead-astray; vāhīm = in (the) flow. People who got into-the-flow-of-it have been deceived by mere-showing.

The petition: taisēm nakō karūm Devā — śuddha-bhāvā mājhiyādon't do that, Devā, to my śuddha-bhāva.

Three-deception-images for what-not-to-give:

Image 1 — ṛddhi-siddhi-as-bait: ṛddhi-siddhī aisē āḍa — yētī nāḍa nāgavūmṛddhi-siddhi block (the way), come as bait to strip. The yogic-powers act as bait (nāḍa = bait); they strip (nāgavaṇē = to strip naked) the seeker.

Image 2 — mirage-water: udakā-aisē dāvuni ōḍhī — ura phōḍī jhaḷa'īmlike water shown, it draws — splits the chest with thirst. The mirage-water draws the thirsty seeker; the chest splits-with-thirst (jhaḷa'ī) when the water-isn't-real.

Image 3 — mirror-money: darpaṇīñcēm dilēm dhana — disē paṇa carapha-ḍīmoney given in mirror — appears, but agitates. Money-in-the-mirror is visible but ungraspable; causes agitation (carapha-ḍa).

The closing: Tukā mhaṇē pāyām-sāṭīm — karīm āṭī kaḷōm dyāTuka says: for the feet's sake, make the effort — let it be known. For (the gift) of the feet, make the genuine-effort; let me know it. (= don't give me deceptive-rewards; give me your-real-feet.)

[T]

For someone today

For today: by showing some thing, those very-ones who got caught in the flow have been deceived; don't do that, Devā, to my pure-bhāva; the yogic-powers act like blocks — coming as bait to strip the seeker bare; like mirage-water shown to thirst, it draws and splits the chest; money seen in a mirror appears, but only causes agitation; Tuka says — for the sake of your feet, make the genuine-effort — let it be known to me.

Where this applies

Related verses