संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1668 of 4582

Abhanga 1668

For today: does a mother forget her child? — only the surge of love; with longing she embraces him at the neck — places him, lifts him, seats him; she runs to put her mouth to the breast — no thought of separation comes to her mind; she shows him the sibling's bowl and attaches her own milk to it equally; my request is small, his granting is much — this back-and-forth keeps growing; Tuka says — Nārāyaṇa, you know how to soothe.

When you'd describe mother-Hari-and-child — mother-doesn't-forget; embrace-and-feed; sibling's-bowl; my-small-his-much; you-know-how-to-soothe

The verse

काय माता विसरे बाळा । कळवळा प्रीतीचा ॥१॥ आवडीनें गळां मिठी । घाली उठी बैसवी ॥ध्रु.॥ लावूं धांवे मुख स्तना । नये मना निराळें ॥२॥ भावंडाचें भातें दावी । आपुलें लावी त्यास जी ॥३॥ माझें थोडें त्याचें फार । उत्तर हें वाढवी ॥४॥ तुका म्हणे नारायणा । तुम्ही जाणां बुझावूं ॥५॥

Literal translation

English: Does the mother forget the child? — surge of love. With longing, embrace at neck — places, lifts, seats. Runs to put mouth to breast — no thought of separation comes to mind. Shows sibling's bowl, attaches own to that one. My (request) small, his (granting) much — this uttara increases. Tuka says: Nārāyaṇa, you know how to soothe.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय माता विसरे बाळा "does motherforgetthe child?"
कळवळा प्रीतीचा "surgeof love"
आवडीनें गळां मिठी "with longingat neckembrace"
घाली उठी बैसवी "places, lifts, seats"
लावूं धांवे मुख स्तना "to put mouthrunsto breast"
नये मना निराळें "doesn't cometo mindseparate"
भावंडाचें भातें दावी "sibling's bowlshows"
आपुलें लावी त्यास जी "attaches ownto that one"
माझें थोडें त्याचें फार "mysmall; — hismuch"
उत्तर हें वाढवी "this uttaraincreases"
तुका म्हणे नारायणा "Tuka says — Nārāyaṇa"
तुम्ही जाणां बुझावूं "youknowhow to soothe"

What it means

Mother-Hari + mother-and-child-feeding-image abhang. Continues the jananī-Pāṇḍuranga register from 1658.

The opening: kāya mātā visarē bāḷā — kaḷavaḷā prītīcādoes the mother forget the child? — surge of love. The rhetorical-no-mother-forgetsnaturally surges-with-love.

The bodily-affection: āvaḍīnē gaḷām miṭhī — ghālī uṭhī baisavīwith longing, embrace at neck — places, lifts, seats. The gaḷā-miṭhī (neck-embrace), uṭhī-baisavī (lifts-and-seats) — standard child-care-actions.

The breast-feeding: lāvūm dhāvē mukha stanā — na yē manā nirāḷēmruns to put mouth to breast — no thought of separation. The mother-runs-to-feed; no-distance-thought.

The sibling-bowl: bhāvamḍācēm bhātēm dāvī — āpulēm lāvī tyāsashows sibling's bowl — attaches own to that one. The jealous-child-thinking-the-other-sibling-has-more: the mother shows the sibling's bowl alongside, then attaches her-own (= her own milk / the same milk) to that bowl too — to-reassure-the-jealous-child that all is equal. (Striking-domestic-image of child-jealousy and motherly-equalization.)

The asymmetric-exchange: mājhēm thōḍēm tyācēm phāra — uttara hēm vāḍhavīmy (request) small, his (granting) much — this uttara increases. Whatever I ask is small; what he gives is much; the back-and-forth keeps growing.

The closing: Tukā mhaṇē Nārāyaṇā — tumhī jāṇām bujhāvūmTuka says: Nārāyaṇa, you know how to soothe. You know how to soothe (a complaining-child).

[T]

For someone today

For today: does a mother forget her child? — only the surge of love; with longing she embraces him at the neck — places him, lifts him, seats him; she runs to put her mouth to the breast — no thought of separation comes to her mind; she shows him the sibling's bowl and attaches her own milk to it equally; my request is small, his granting is much — this back-and-forth keeps growing; Tuka says — Nārāyaṇa, you know how to soothe.

Where this applies

Related verses