संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1669 of 4582

Abhanga 1669

For today: we have grasped your cloth-edge — no servant of yours has gone in vain; hey, you who stand on the brick at Paṇḍharī — come quickly, run with strength; I am beckoning to you, raising my arms straight — kṛpāvantā, look toward me; Tuka says — you have so many ears and eyes — why this kind of treatment when it's my time?

When you'd grasp Lord's-cloth-edge and demand attention — grasped-kāsa; come-quickly; raised-arms; many-ears-eyes-why-not-now

The verse

तरीं आम्ही तुझी धरियेली कास । नाहीं कोणी दास वांयां गेला ॥१॥ आगा पंढरीच्या उभ्या विटेवरी । येई लवकरी धांवें नेटे ॥ध्रु.॥ पालवितों तुज उभी करोनि बाहे । कृपावंता पाहे मजकडे ॥२॥ तुका म्हणे तुज बहु कान डोळे । कां हे माझे वेळे ऐसी परी ॥३॥

Literal translation

English: Then we have grasped your kāsa — no dāsa has gone in vain. Hey, Paṇḍharī's standing on the brick — come quickly, run with strength. I beckon you raising arms straight — kṛpāvantā, look toward me. Tuka says: you have many ears, many eyes — why this kind of treatment at my time?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तरीं आम्ही तुझी धरियेली कास "thenwegraspedyour kāsa"
नाहीं कोणी दास वांयां गेला "no dāsagone in vain"
आगा पंढरीच्या उभ्या विटेवरी "hey — Paṇḍharī's — standing on brick"
येई लवकरी धांवें नेटे "come quicklyrun with strength"
पालवितों तुज उभी करोनि बाहे "I beckonto youraising arms straight"
कृपावंता पाहे मजकडे "kṛpāvantālooktoward me"
तुका म्हणे तुज बहु कान डोळे "Tuka says — to youmanyears, eyes"
कां हे माझे वेळे ऐसी परी "whythisat my timesuch kind"

What it means

Grasped-your-kāsa + come-quickly + many-ears-eyes-why-treat-thus abhang.

The grasp-claim: tarīm āmhī tujhī dhariyēlī kāsa — nāhīm kōṇī dāsa vāyām gēlāwe have grasped your kāsa — no dāsa has gone in vain. Kāsa = the loose-end of the dhotī tucked-at-the-back; grasping someone's-kāsa = physically-clinging-to / tugging-from-behind. We have grasped your kāsanow you must respond, since no dāsa-grasping-the-Lord's-kāsa goes in vain.

The come-quickly: āgā Paṇḍharīcyā ubhyā viṭē-varī — yē'ī lavakarī dhāvēm nēṭēhey, Paṇḍharī's standing-on-brick — come quickly, run with strength. Āgā = vocative for-pulling-attention (= "hey!"); nēṭē = with strength / with force.

The arm-raising: pālavitōm tuja ubhī karōni bāhē — kṛpāvantā pāhē maja-kaḍēI beckon you, raising arms straight — kṛpāvantā, look toward me. Pālavīṇē = to beckon, to wave-arm-in-call.

The closing-complaint: Tukā mhaṇē tuja bahu kāna ḍōḷē — kām hē mājhē vēḷē aisī parīTuka says: you have many ears, many eyes — why this kind of treatment at my time? Kāna ḍōḷē (= many-ears, many-eyes) of the omniscient-omnipresent Lordyet at my time, this kind of (delayed) response?

[T]

For someone today

For today: we have grasped your cloth-edge — no servant of yours has gone in vain; hey, you who stand on the brick at Paṇḍharī — come quickly, run with strength; I am beckoning to you, raising my arms straight — kṛpāvantā, look toward me; Tuka says — you have so many ears and eyes — why this kind of treatment when it's my time?

Where this applies

Related verses