संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1673 of 4582

Abhanga 1673

For today: the very telling of these stories tastes sweet — this is cash-down direct-experience; "sukha has come, sukha has come" — but it doesn't come over by my speaking; the inner state shouldn't be displayed — now why pursue further?; Tuka says — I will preserve this — this very, I will hold with my life.

When you'd note unsayable-sukha — gōṣṭīs-sweet-rōkaḍa-anubhava; sukha-jālēm-not-by-speaking; inner-not-appear; preserve-with-life

The verse

सांगतां गोष्टी लागती गोडा । हा तो रोकडा अनुभव ॥१॥ सुख जालें सुख जालें । नये बोले बोलतां ॥ध्रु.॥ अंतर तें नये दिसों । आतां सोस कासया ॥२॥ तुका म्हणे जतन करूं । हें चि धरूं जीवेंसी ॥३॥

Literal translation

English: Telling gōṣṭīs tastes sweet — this is rōkaḍa anubhava. Sukha has come, sukha has come — doesn't come by speaking. The inner should not appear — now, why pursue? Tuka says: will preserve — this very will hold with life.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सांगतां गोष्टी लागती गोडा "tellinggōṣṭīstaste sweet"
हा तो रोकडा अनुभव "thiscash-downanubhava"
सुख जालें सुख जालें "sukha has comesukha has come"
नये बोले बोलतां "doesn't comeby speaking"
अंतर तें नये दिसों "the innernot should appear"
आतां सोस कासया "nowpursuitfor what"
तुका म्हणे जतन करूं "Tuka says — will preserve"
हें चि धरूं जीवेंसी "this verywill holdwith life"

What it means

Cash-down-anubhava + sukha-cannot-be-spoken abhang.

The sweet-telling: sāngatām gōṣṭī lāgatī gōḍa — hā tō rōkaḍā anubhavatelling gōṣṭīs tastes sweet — this is rōkaḍa-anubhava. Rōkaḍā = cash-down, immediate-payment; anubhava = experience. The very-telling has its own sweet-taste — this is direct-experience, not theory.

The repeated-claim: sukha jālēm sukha jālēm — na yē bōlē bōlatāmsukha has come, sukha has come — doesn't come by speaking. The double-utterance (sukha-jālēm-sukha-jālēm) emphasizes the fact; but the sukha doesn't transmit-by-speaking. (Paradox: I can say "sukha has come" but the sukha-itself is not in the saying.)

The inner-protection: antara tēm na yē disōm — ātām sōsa kāsayāthe inner shouldn't appear — now, why pursue? Once the inner is settled, why pursue further? (= don't display the inner-state; don't pursue further-effort either.)

The closing: Tukā mhaṇē jatana karūm — hēm chi dharūm jīvēmsīTuka says: will preserve — this very will hold with life. Will preserve this; will hold-it-with-life-itself.

[T]

For someone today

For today: the very telling of these stories tastes sweet — this is cash-down direct-experience; "sukha has come, sukha has come" — but it doesn't come over by my speaking; the inner state shouldn't be displayed — now why pursue further?; Tuka says — I will preserve this — this very, I will hold with my life.

Where this applies

Related verses