संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1675 of 4582

Abhanga 1675

For today: you have no power of your own — you take work from our hands; behold this by direct-experience — no remainder is left to be spoken; you hide behind us — and that is your partisan-defense given to us; Tuka says — for your very sake, samsāra has broken for us.

When you'd assert Lord-needs-bhakta-work — Lord-no-śakti-takes-our-hand-work; hides-behind-as-our-defense; samsāra-broken-for-Lord's-sake

The verse

तुज नाहीं शक्ति । काम घेसी आम्हां हातीं ॥१॥ ऐसें अनुभवें पाहीं । उरलें बोलिजेसें नाहीं ॥ध्रु.॥ लपोनियां आड । आम्हां तुझा कैवाड ॥२॥ तुका म्हणे तुजसाठी । आम्हां संवसारें तुटी ॥३॥

Literal translation

English: You have no śakti — you take work from our hands. By anubhava behold this — no remainder to be spoken. Hiding behind — to us your kaivāḍa. Tuka says: for your sake — samsāra has broken for us.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुज नाहीं शक्ति "you haveno śakti"
काम घेसी आम्हां हातीं "take workfrom our hands"
ऐसें अनुभवें पाहीं "suchby anubhavabehold"
उरलें बोलिजेसें नाहीं "no remainderto be spoken"
लपोनियां आड "hidingbehind"
आम्हां तुझा कैवाड "to usyourkaivāḍa"
तुका म्हणे तुजसाठी "Tuka says — for your sake"
आम्हां संवसारें तुटी "to uswith samsārabreak"

What it means

Lord-has-no-śakti-takes-work-from-bhaktas + samsāra-broken-for-Lord abhang.

The opening provocation: tuja nāhīm śakti — kāma ghēsī āmhām hātīmyou have no śakti — you take work from our hands. The bold-claim: the all-powerful Lord is here said to have-no-śakti of his own; he takes work from his bhaktas' hands. (Compare 1585's Devā āpaṇa ṛṇī aisā — Lord-becomes-debtor-to-bhakta-by-fortune.)

The experiential-evidence: aisēm anubhavē pāhīm — uralēm bōlijēsēm nāhīmsuch (truth) by anubhava behold — no remainder to be spoken. This is by direct-experience, beyond what can be said.

The hiding-defense: lapōniyām āḍa — āmhām tujhā kaivāḍahiding behind — to us, your kaivāḍa. Kaivāḍa = partisan-defense, taking-up-the-bhakta's-side. You hide-behind us — that very is your partisan-defense to us. (= the Lord uses bhaktas as his cover; in return, the bhakta gets his partisan-defense.)

The closing: Tukā mhaṇē tuja-sāṭhī — āmhām samvasārēm tuṭīTuka says: for your sake — samsāra has broken for us. For your sake, our samsāra (= worldly-life) has broken (= ended, dissolved).

This abhang is one of Tukaram's boldest mutual-dependence claims: the Lord uses bhaktas as his hands (śakti-source), as his cover (lapōniyām-āḍa); in exchange, the bhakta gets samsāra-tuṭī. The radical-equalization of the bhakta-Lord-relationship.

[T]

For someone today

For today: you have no power of your own — you take work from our hands; behold this by direct-experience — no remainder is left to be spoken; you hide behind us — and that is your partisan-defense given to us; Tuka says — for your very sake, samsāra has broken for us.

Where this applies

Related verses