Abhanga 1684
For today: I have no longing for your jñāna — when I take it, your name itself feels sweet; an ignorant suckling-child of longing — I speak words with mere-longing; I don't know bhakti at all, I have no vairāgya — I have placed your burden on Viṭha-bā'ī; Tuka says — I dance becoming shameless — there is no other bhāva in my mind.
The verse
मज नाहीं तुझ्या ज्ञानाची ते चाड । घेतां वाटे गोड नाम तुझें ॥१॥ नेणतें लेंकरूं आवडीचें तान्हें । बोलतों वचनें आवडीनें ॥ध्रु.॥ भक्ती नेणें कांहीं वैराग्य तें नाहीं । घातला विठाईं भार तुज ॥२॥ तुका म्हणे नाचें निर्लज्ज होऊनि । नाहीं माझे मनीं दुजा भाव ॥३॥
Literal translation
English: To me, no longing for your jñāna — taking your name feels sweet. Ignorant child, of longing, suckling — I speak vacanas with longing. Don't know bhakti at all, no vairāgya — placed your burden on Viṭhā-ī. Tuka says: I dance becoming nirlajja — no other bhāva in my mind.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मज नाहीं तुझ्या ज्ञानाची ते चाड | "to me — no longing — of your jñāna" |
| घेतां वाटे गोड नाम तुझें | "taking — feels sweet — your name" |
| नेणतें लेंकरूं आवडीचें तान्हें | "ignorant child — of longing — suckling" |
| बोलतों वचनें आवडीनें | "I speak — vacanas — with longing" |
| भक्ती नेणें कांहीं वैराग्य तें नाहीं | "don't know bhakti — anything; — no vairāgya" |
| घातला विठाईं भार तुज | "placed — on Viṭhā'ī — your burden" |
| तुका म्हणे नाचें निर्लज्ज होऊनि | "Tuka says — I dance — becoming nirlajja" |
| नाहीं माझे मनीं दुजा भाव | "no other bhāva — in my mind" |
What it means
Don't-need-jñāna-only-name-sweet + dance-shameless abhang.
The opening: maja nāhīm tujhyā jñānācī tē cāḍa — ghētām vāṭē gōḍa nāma tujhē — to me, no longing for your jñāna — taking your name feels sweet. No-jñāna-longing; just-the-name-feels-sweet. (Compare 1517's taking-the-name-only.)
The child-image: nēṇatēm lēnkarūm āvaḍīcēm tānhēm — bōlatōm vacanēm āvaḍīnē — ignorant child of longing, suckling — I speak vacanas with longing. Tānhēm = suckling-infant. I am a babbling-suckling-child speaking words-with-longing-only.
The triple-disclaim: bhakti nēṇē kāhīm vairāgya tēm nāhīm — ghātalā Viṭhā'īm bhāra tuja — I don't know bhakti at all — no vairāgya — placed your burden on Viṭhā-ī. I have neither bhakti-knowledge nor vairāgya-(detachment); I have placed the burden on Viṭha-bā'ī (mother-Viṭṭhal).
The famous closing: Tukā mhaṇē nācē nirlajja hō'ūni — nāhīm mājhē manīm dujā bhāva — Tuka says: I dance becoming nirlajja — no other bhāva in my mind. Nācē nirlajja hō'ūni = dances becoming shameless (= kīrtana-dance without social-self-consciousness). No-other-bhāva in mind = only bhakti-saturation.
This abhang is one of the most-loved warkari kīrtana-pieces — its radical-simplicity (don't-know-jñāna-don't-know-bhakti-don't-have-vairāgya — only-the-name-tastes-sweet — dance-shameless) makes it the touchstone of warkari simple-bhakti.
[T]
For someone today
For today: I have no longing for your jñāna — when I take it, your name itself feels sweet; an ignorant suckling-child of longing — I speak words with mere-longing; I don't know bhakti at all, I have no vairāgya — I have placed your burden on Viṭha-bā'ī; Tuka says — I dance becoming shameless — there is no other bhāva in my mind.
Where this applies
- No-jñāna-longing-only-name-sweet.* Jñāna-cāḍa-na-nāma-gōḍa.
- Suckling-child-of-longing-speaks-with-longing.* Tānhēm-āvaḍī-vacanēm-āvaḍī.
- No-bhakti-no-vairāgya-burden-on-Viṭhā-ī.* Bhakti-vairāgya-na-Viṭhā'īm-bhāra.
- Dance-shameless-no-other-bhāva.* Nācē-nirlajja-dujā-bhāva-na.