संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1690 of 4582

Abhanga 1690

For today: be it a man or a woman — whoever has Hari as their beloved — they are equal to Viṭhobā for me; I will venerate those people with longing; whose inner is pure, their outer-and-inner is soft; Tuka says — with bhāva, let prema overflow from your tongue.

When you'd assert gender-equality among bhaktas — man-or-woman; Hari-bhakta-equal-Viṭhobā; nirmaḷa-inner-kōmaḷa-outer; prema-overflows-tongue

The verse

हो कां नर अथवा नारी । ज्यांचा आवडता हरि ॥१॥ ते मज विठोबासमान । नमूं आवडी ते जन ॥ध्रु.॥ ज्याचें अंतर निर्मळ । त्याचें सबाह्य कोमळ ॥२॥ तुका म्हणे भावें । जिव्हें प्रेम वोसंडावें ॥३॥

Literal translation

English: Be it man or woman — whose beloved is Hari — they are equal to Viṭhobā for me; will venerate those people with longing. Whose inner is nirmaḷa — their outer-and-inner is kōmaḷa. Tuka says: with bhāva — let prema overflow from the tongue.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हो कां नर अथवा नारी "be itmanor woman"
ज्यांचा आवडता हरि "whose belovedHari"
ते मज विठोबासमान "theyto meViṭhobā-equal"
नमूं आवडी ते जन "will veneratewith longingthose people"
ज्याचें अंतर निर्मळ "whose innernirmaḷa"
त्याचें सबाह्य कोमळ "theirsouter-and-innerkōmaḷa (soft)"
तुका म्हणे भावें "Tuka says — with bhāva"
जिव्हें प्रेम वोसंडावें "from tonguepremalet it overflow"

What it means

Gender-egalitarian Hari-bhakta-equal-Viṭhobā abhang.

The opening gender-egalitarian: hō kām nara athavā nārī — jyāñcā āvaḍatā Haribe it man or woman — whose beloved is Hari. The explicit gender-equality: man-or-woman, the criterion is only whose beloved is Hari.

The equation: tē maja Viṭhōbā-samāna — namūm āvaḍī tē janathey are equal to Viṭhobā for me — will venerate those people with longing. The radical-claim: the Hari-bhakta is Viṭhobā-equal (= the bhakta of the Lord is equivalent to the Lord himself for the bhakta-of-bhaktas); Tukaram will venerate them.

The inner-outer: jyācēm antara nirmaḷa — tyācēm sa-bāhya kōmaḷawhose inner is nirmaḷa — their outer-and-inner is kōmaḷa (soft). Inner-purity radiates outward as soft-tenderness.

The closing: Tukā mhaṇē bhāvē — jivhē prēma vōsamḍāvēTuka says: with bhāva — let prema overflow from the tongue. Vōsamḍa- = overflow / spill-over. Let prema overflow from the bhakta's tongue.

This abhang joins 1606 (Candrabhāgē-bhalatē-yātī), 1676 (yāti-kriyā-karma-bhraṣṭa), 1687 (yāti-hīna-kuḷa-but-Rakhumāī-mā) in Tukaram's egalitarian-corpus — adding gender-equality to the caste-equality theme.

[T]

For someone today

For today: be it a man or a woman — whoever has Hari as their beloved — they are equal to Viṭhobā for me; I will venerate those people with longing; whose inner is pure, their outer-and-inner is soft; Tuka says — with bhāva, let prema overflow from your tongue.

Where this applies

Related verses