संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1695 of 4582

Abhanga 1695

For today: the longing doesn't get filled, taking doesn't end — the knot is fallen right at the head; this birth doesn't suffice for storing up this sukha — I will ask for it more births now; there is no worry of the road when one is sitting in the palanquin — no need to stretch legs at every kos-rest-stop; Tuka says — my Viṭhṭhal-māulī — she knows the hunger and thirst attached to me.

When you'd ask for more-births-and-no-road-worry — longing-doesn't-fill; need-more-birth-to-store-sukha; palanquin-no-worry; Viṭhṭhal-māulī-knows-hunger-thirst

The verse

आवडी न पुरे सेवितां न सरे । पडियेली धुरेसवें गांठी ॥१॥ न पुरे हा जन्म हें सुख सांटितां । पुढती ही आतां हें चि मागों ॥ध्रु.॥ मारगाची चिंता पालखी बैसतां । नाहीं उसंतितां कोसपेणी ॥२॥ तुका म्हणे माझी विठ्ठल माउली । जाणे ते लागली भूक तान ॥३॥

Literal translation

English: Longing doesn't fill, taking doesn't end — fallen with the head, the knot. This birth doesn't suffice for storing this sukha — will ask for it more now. No road-worry when sitting in palanquin — no kosa-rest-stretching. Tuka says: my Viṭhṭhal-māulī — knows the hunger-thirst attached (to me).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आवडी न पुरे सेवितां न सरे "longingdoesn't filltakingdoesn't end"
पडियेली धुरेसवें गांठी "fallenwith headknot"
न पुरे हा जन्म हें सुख सांटितां "doesn't sufficethis birthfor storing sukha"
पुढती ही आतां हें चि मागों "more, nowthis verywill ask"
मारगाची चिंता पालखी बैसतां "road's worry(when) sitting in palanquin"
नाहीं उसंतितां कोसपेणी "notrest-stopfor the kos-stretching"
तुका म्हणे माझी विठ्ठल माउली "Tuka says — myViṭhṭhal-māulī"
जाणे ते लागली भूक तान "knowsthat attachedhunger-thirst"

What it means

No-saturation-need-more-births + palanquin-no-road-worry abhang.

The opening: āvaḍī na purē sēvitām na sarē — paḍiyēlī dhurē-savē gāṇṭhīlonging doesn't fill, taking doesn't end — fallen with the head, the knot. Dhurē = the head, the front-of-something; gāṇṭhī = knot. The knot is right-with-the-head (= right-from-the-start; the binding is permanent).

The more-birth-petition: na purē hā janma hēm sukha sāṇṭitām — puḍhatī hī ātām hēm chi māgōmthis birth doesn't suffice for storing this sukha — will ask for it more now. This birth is too-small to store-up the bhakti-sukha; will ask for more births to keep-storing. (Compare 1631's ghē'ūm puḍhatī janma — vāṇūm kīrti mukhē nāma.)

The palanquin-image: mārgācī cintā pālakhī baisatām — nāhīm usamtitām kōsa-pēṇīno road-worry when sitting in palanquin — no kosa-rest-stretching. Pālakhī = palanquin-litter; kōsa = kos (= ~3km), the unit-of-distance; kosa-pēṇī = the resting-stretching at every kos along the way. When sitting in the Lord-as-palanquin, no road-worry, no need to stretch-legs at every kos. (Striking-image: the bhakta carried-as-cargo by the Lord-the-palanquin-bearers; no fatigue-stops needed.)

The closing: Tukā mhaṇē mājhī Viṭhṭhala mā'ulī — jāṇē tē lāgalī bhūka tānaTuka says: my Viṭhṭhal-māulī — knows the hunger-and-thirst attached (to me). The Viṭhṭhal-mother knows the bhakta's hunger-and-thirst.

[T]

For someone today

For today: the longing doesn't get filled, taking doesn't end — the knot is fallen right at the head; this birth doesn't suffice for storing up this sukha — I will ask for it more births now; there is no worry of the road when one is sitting in the palanquin — no need to stretch legs at every kos-rest-stop; Tuka says — my Viṭhṭhal-māulī — she knows the hunger and thirst attached to me.

Where this applies

Related verses