संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1694 of 4582

Abhanga 1694

For today: I will count my accumulated-karma as blessed — for prīt has remained in your name; I have become blessed now — there's no doubt — I won't fall into the flow of Time's hand; I will eat Brahma-rasa-bhojana in the pangati — in saints' company all the time; Tuka says — the belly is full, yet doesn't get filled — keeps eating with longing what has already been eaten.

When you'd describe Brahma-rasa-bhojana — blessed-samcita; no-Time's-hand; Brahma-rasa-pangati; belly-full-but-doesn't-fill

The verse

धन्य मी मानीन आपुलें संचित । राहिलीसे प्रीत तुझे नामीं ॥१॥ धन्य जालों आतां यासि संदेह नाहीं । न पडों या वाहीं काळा हातीं ॥ध्रु.॥ ब्रम्हरस करूं भोजन पंगती । संतांचे संगती सर्वकाळ ॥२॥ तुका म्हणे पोट धालें चि न धाये । खादलें चि खायें आवडीनें ॥३॥

Literal translation

English: I will count my samcita as blessed — prīt has remained in your nāma. Blessed have become now — no doubt of this — won't fall in this flow into Time's hand. Brahma-rasa will make bhojana in pangati — saints' sangati all-time. Tuka says: belly full but doesn't fill — eats with longing the already-eaten.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धन्य मी मानीन आपुलें संचित "blessedI will countmy samcita"
राहिलीसे प्रीत तुझे नामीं "prītremainedin your nāma"
धन्य जालों आतां यासि संदेह नाहीं "blessed have becomenowno doubt"
न पडों या वाहीं काळा हातीं "won't fallin this flowTime's hand"
ब्रम्हरस करूं भोजन पंगती "Brahma-rasawill make bhojanain pangati"
संतांचे संगती सर्वकाळ "of saintssangatiall-time"
तुका म्हणे पोट धालें चि न धाये "Tuka says — bellyfulldoesn't fill"
खादलें चि खायें आवडीनें "eaten veryeatswith longing"

What it means

Blessed-samcita + Brahma-rasa-bhojana-pangati abhang.

The blessed-samcita: dhanya mī mānīna āpulēm samcita — rāhilīsē prīta tujhē nāmīmI will count my samcita as blessed — prīt has remained in your nāma. My-accumulated-karma is now blessedbecause prīt-for-your-name has remained in it.

The no-Time-hand: dhanya jālōm ātām yāsi sandēha nāhīm — na paḍōm yā vāhīm kāḷā hātīmblessed have become now — no doubt — won't fall in this flow into Time's hand. Vāhī = flow / current. Won't be carried-by-the-current into Time's-hand.

The Brahma-rasa-pangati: Brahma-rasa karūm bhōjana pangatī — samtāñcē sangatī sarva-kāḷawill make Brahma-rasa-bhojana in pangati — saints' sangati all-time. Pangati = the row of seated diners at a communal-meal. Will eat Brahma-rasa with the saints in the communal-rowthe pangati-image of warkari communal-bhakti.

The closing-paradox: Tukā mhaṇē pōṭa dhālēm chi na dhāyē — khādalēm chi khāyē āvaḍīnēTuka says: belly is full but doesn't fill — eats with longing the already-eaten. Bhakti-feast is non-saturating: the belly is full but never feels-full; one keeps eating the already-eaten with longing. The infinite-rasa-paradox (compare 1591's bhūka bhukē chi khā'uni dhāya).

[T]

For someone today

For today: I will count my accumulated-karma as blessed — for prīt has remained in your name; I have become blessed now — there's no doubt — I won't fall into the flow of Time's hand; I will eat Brahma-rasa-bhojana in the pangati — in saints' company all the time; Tuka says — the belly is full, yet doesn't get filled — keeps eating with longing what has already been eaten.

Where this applies

Related verses