संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1701 of 4582

Abhanga 1701

For today: theft is happening in the next house — yet you make uproar only for your body; what use is shouting "habā habā" — running around in vain?; abandoning your awareness, you slept — and your discrimination is gone; the thieves have taken your inner-gem — placed your bhāva separately, far; if you give space to anyone, that's all the space you gain for yourself; Tuka says — at the very least, now — preserve what is left.

When you'd warn against letting-down-self-guard — theft-in-next-house; uproar-for-body; lost-bura-gem; preserve-what's-left

The verse

पैल घरीं जाली चोरी । देहा करीं बोंब ॥१॥ हाबा हाबा करिसी काये । फिराऊनि नेट्यां वायें ॥ध्रु.॥ सांडुनियां शुद्धी । निजलासी गेली बुद्धी ॥२॥ चोरीं तुझा काढला बुर । वेगळें भावा घातलें दूर ॥३॥ भलतियासी देसी वाव । लाहेसि तूं एवढा ठाव ॥४॥ तुका म्हणे अझुनि तरी । उरलें तें जतन करीं ॥५॥

Literal translation

English: At the next house theft happened — for the body, you make uproar. Shouting "habā habā" — what to do? — running around in vain. Abandoning awareness, you slept — buddhi gone. Thieves took your bura — bhāva placed separately, far. You give space to anyone — only that-much place you gain. Tuka says: at-least-now — preserve what's left.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पैल घरीं जाली चोरी "at the next housetheft happened"
देहा करीं बोंब "for the body(you) make uproar"
हाबा हाबा करिसी काये "shouting habā habāwhat to do"
फिराऊनि नेट्यां वायें "running aroundnetty (effort)in vain"
सांडुनियां शुद्धी "abandoning awareness"
निजलासी गेली बुद्धी "sleptbuddhi gone"
चोरीं तुझा काढला बुर "thievesof-yourstookbura (gem)"
वेगळें भावा घातलें दूर "separatelyplaced bhāvafar"
भलतियासी देसी वाव "to anyone(you) give space"
लाहेसि तूं एवढा ठाव "gainyouthat-much place"
तुका म्हणे अझुनि तरी "Tuka says — at-least-now"
उरलें तें जतन करीं "what's leftpreserve"

What it means

Theft-of-self-by-letting-down-guard abhang. Opens a 3-abhang anti-self-deception cluster (1701, 1702, 1703).

The opening: paila gharīm jālī cōrī — dēhā karīm bōmbaat the next-house theft happened — you make uproar for your body. The misdirection-of-attention: while real-theft (= soul-being-stolen) is happening at the next-house, you are making noise about your body (= worrying about superficial bodily-concerns).

The vain-running: hābā hābā karisī kāyē — phirā'uni nēṭyām vāyēshouting "habā habā" — what to do? — running around in vain. Hābā hābā (folk-shout-of-distress); vain-running without effect.

The slept-buddhi: sāṇḍuniyām śuddhī — nijalāsī gēlī buddhīabandoning awareness, slept — buddhi gone. You let-down your watchfulness, slept — and buddhi (discrimination) was gone.

The bura-stolen: cōrīm tujhā kāḍhalā bura — vēgaḷēm bhāvā ghātalēm dūrathieves took your bura — separately placed bhāva far. Bura = the precious-gem (= the inner-self); the thieves removed the gem and placed (your) bhāva separately, far.

The space-given-to-anyone: bhalatiyāsī dēsī vāva — lāhēsi tūm ēvaḍhā ṭhāvayou give space to anyone — only that-much place you gain. Vāva = space, opening; ṭhāva = place. (= if you give entry to any-stranger, you only-acquire that-much-place yourself; the open-door-policy is self-defeating.)

The closing: Tukā mhaṇē ajhuni tarī — uralēm tēm jatana karīmTuka says: at-least-now — preserve what's left. (= however much has been stolen, preserve what's left from now on.)

[T]

For someone today

For today: theft is happening in the next house — yet you make uproar only for your body; what use is shouting "habā habā" — running around in vain?; abandoning your awareness, you slept — and your discrimination is gone; the thieves have taken your inner-gem — placed your bhāva separately, far; if you give space to anyone, that's all the space you gain for yourself; Tuka says — at the very least, now — preserve what is left.

Where this applies

Related verses