संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1700 of 4582

Abhanga 1700

For today: to us, the ornaments are the warkari mudrā-marks — and we wear tulasī-bead necklaces at the throat; we are the beloved-courtiers of the Paṇḍhari-king — with constant chant of his name in our mouths; we have no longing for others — all our happiness is at Viṭhobā's feet; Tuka says — we don't take this mukti — there is no second in our chitta except the One.

When you'd self-identify as warkari-ḍingara — mudrā-śṛngāra; tulasī-hāra; ḍingara-of-Paṇḍhari-rāya; nāma-ghoṣa; no-mukti-no-second

The verse

आम्हां अळंकार मुद्रांचे शृंगार । तुळसीचे हार वाहों कंठीं ॥१॥ लाडिके डिंगर पंढरिरायाचे । निरंतर वाचे नामघोष ॥ध्रु.॥ आम्हां आणिकांची चाड चि नाहीं । सर्व सुखें पायीं विठोबाच्या ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही नेघों या मुक्ती । एकविण चित्ती दुजें नाहीं ॥३॥

Literal translation

English: To us, the ornaments are mudrā-śṛngāra — tulasī-hāra we wear at the throat. The beloved ḍingaras of Paṇḍhari-rāya — constant nāma-ghoṣa in mouth. To us, of others, no longing — all sukhas at Viṭhobā's feet. Tuka says: we don't take this mukti — no second in chitta except the One.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हां अळंकार मुद्रांचे शृंगार "to usornamentsof mudrāsadornment"
तुळसीचे हार वाहों कंठीं "tulasī-hārawe wearat throat"
लाडिके डिंगर पंढरिरायाचे "belovedḍingarasof Paṇḍhari-rāya"
निरंतर वाचे नामघोष "constantin mouthnāma-ghōṣa"
आम्हां आणिकांची चाड चि नाहीं "to usof othersno longing"
सर्व सुखें पायीं विठोबाच्या "all sukhasat Viṭhobā's feet"
तुका म्हणे आम्ही नेघों या मुक्ती "Tuka says — wedon't takethis mukti"
एकविण चित्ती दुजें नाहीं "except the Onein chittano second"

What it means

Warkari-mudrā-tulasī-hāra-self-identification + ḍingara abhang.

The ornaments: āmhām aḷankāra mudrāñcē śṛngāra — tuḷasīcē hāra vāhōm kaṇṭhīmto us, the ornaments are mudrā-śṛngāra — tulasī-hāra we wear at throat. Mudrā = the warkari sectarian-marks (tilaka, conch-and-discus mudrā); tulasī-hāra = the necklace-of-tulasī-beads worn by warkaris. These very (not gold or jewelry) are our ornaments.

The ḍingara: lāḍikē ḍingara Paṇḍhari-rāyācē — nirantara vācē nāma-ghōṣabeloved ḍingaras of Paṇḍhari-rāya — constant nāma-ghoṣa in mouth. Ḍingara = a Marathi-warkari self-vocabulary term, roughly handsome-playful young attendants of the king (= the king's adoring-young-courtiers). Lāḍikē = beloved, fondled. We are the beloved-courtiers of Paṇḍhari-rāya — with constant nāma-ghoṣa in our mouths.

The closing: āmhām āṇikāñcī cāḍa chi nāhīm — sarva sukhē pāyīm Viṭhōbācyā / Tukā mhaṇē āmhī nēghōm yā muktī — ēka-vīṇa chittī dujē nāhīmno longing for others — all sukhas at Viṭhobā's feet; Tuka says — we don't take this mukti — no second in chitta except the One. The anti-mukti, single-focused-on-Viṭhobā warkari-touchstone (compare 1457, 1579, 1631).

This abhang is one of the most-direct warkari self-articulations — naming the visible-marks (mudrā, tulasī-hāra), the self-identity (ḍingara), the practice (nāma-ghoṣa), the focus (Viṭhobā's feet), and the anti-mukti rejection.

[T]

For someone today

For today: to us, the ornaments are the warkari mudrā-marks — and we wear tulasī-bead necklaces at the throat; we are the beloved-courtiers of the Paṇḍhari-king — with constant chant of his name in our mouths; we have no longing for others — all our happiness is at Viṭhobā's feet; Tuka says — we don't take this mukti — there is no second in our chitta except the One.

Where this applies

Related verses