Abhanga 1702
For today: how many times have you eaten the cheat? — still, why don't you wake up?; you have no shame while roaming the village — and new sorrow comes to you daily-and-daily; with the very-thief, the noose is in his hand — seeing this, how do you not see?; Tuka says — they will abandon the path just to bring you to utter ruin.
The verse
किती वेळा खादला दगा । अझून कां जागसी ना ॥१॥ लाज नाहीं हिंडतां गांवें । दुःख नवें नित्य नित्य ॥ध्रु.॥ सवें चोरा हातीं फांसे । देखतां कैसे न देखसी ॥२॥ तुका म्हणे सांडिती वाट । तळपट करावया ॥३॥
Literal translation
English: How many times have you eaten the cheat? — still why don't you wake? No shame, roaming the village — new duḥkha daily-daily. With the thief, the noose is in his hand — seeing, how do you not see? Tuka says: they will abandon the way to make-bottom-flat.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| किती वेळा खादला दगा | "how many times — eaten the cheat" |
| अझून कां जागसी ना | "still — why — don't wake" |
| लाज नाहीं हिंडतां गांवें | "no shame — roaming the village" |
| दुःख नवें नित्य नित्य | "new duḥkha — daily-daily" |
| सवें चोरा हातीं फांसे | "with the thief — in his hand — the noose" |
| देखतां कैसे न देखसी | "seeing — how do you not see" |
| तुका म्हणे सांडिती वाट | "Tuka says — they will abandon — the way" |
| तळपट करावया | "to make bottom-flat (ruin)" |
What it means
Anti-self-deceiving abhang. Second of 3-abhang cluster (1701, 1702, 1703).
The opening shake-up: kitī vēḷā khādalā dagā — ajhūna kām jāgasī nā — how many times eaten the cheat — still why don't you wake? Dagā khādalā = eaten the cheat / been-deceived. Repeated-deception, still no-waking.
The shameless-village-roaming: lāja nāhīm hiṇḍatām gāmvē — duḥkha navēm nitya nitya — no shame roaming the village — new duḥkha daily-daily. (= roaming-around begging-or-being-mocked, no shame; daily a new sorrow.)
The thief-with-noose: savē cōrā hātīm phāmsē — dēkhatām kaisē na dēkhasī — with the thief, the noose is in his hand — seeing, how do you not see? (= the thief himself holds the noose; you see this and yet don't see.)
The closing: Tukā mhaṇē sāṇḍitī vāṭa — taḷa-paṭa karāvayā — Tuka says: they will abandon the way to make-bottom-flat (= ruin). Taḷa-paṭa = bottom-flat = utter-ruin. (= they will deviate-from-the-way to ensure your-utter-ruin.)
[T]
For someone today
For today: how many times have you eaten the cheat? — still, why don't you wake up?; you have no shame while roaming the village — and new sorrow comes to you daily-and-daily; with the very-thief, the noose is in his hand — seeing this, how do you not see?; Tuka says — they will abandon the path just to bring you to utter ruin.
Where this applies
- Cheated-many-times-still-not-waking.* Dagā-khādalā-jāgasī-nā.
- No-shame-village-roaming-new-duḥkha-daily.* Lāja-na-gāmvē-hiṇḍa-duḥkha-nitya.
- Thief-noose-in-hand-don't-see.* Cōrā-phāmsē-na-dēkhasī.
- Way-abandoned-to-utter-ruin.* Vāṭa-sāṇḍa-taḷa-paṭa.