संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1702 of 4582

Abhanga 1702

For today: how many times have you eaten the cheat? — still, why don't you wake up?; you have no shame while roaming the village — and new sorrow comes to you daily-and-daily; with the very-thief, the noose is in his hand — seeing this, how do you not see?; Tuka says — they will abandon the path just to bring you to utter ruin.

When you'd shake awake the chronically-deceived — cheated-many-times-still-asleep; village-roaming-no-shame; thief-with-noose; abandon-way-to-ruin

The verse

किती वेळा खादला दगा । अझून कां जागसी ना ॥१॥ लाज नाहीं हिंडतां गांवें । दुःख नवें नित्य नित्य ॥ध्रु.॥ सवें चोरा हातीं फांसे । देखतां कैसे न देखसी ॥२॥ तुका म्हणे सांडिती वाट । तळपट करावया ॥३॥

Literal translation

English: How many times have you eaten the cheat? — still why don't you wake? No shame, roaming the village — new duḥkha daily-daily. With the thief, the noose is in his hand — seeing, how do you not see? Tuka says: they will abandon the way to make-bottom-flat.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
किती वेळा खादला दगा "how many timeseaten the cheat"
अझून कां जागसी ना "stillwhydon't wake"
लाज नाहीं हिंडतां गांवें "no shameroaming the village"
दुःख नवें नित्य नित्य "new duḥkhadaily-daily"
सवें चोरा हातीं फांसे "with the thiefin his handthe noose"
देखतां कैसे न देखसी "seeinghow do you not see"
तुका म्हणे सांडिती वाट "Tuka says — they will abandonthe way"
तळपट करावया "to make bottom-flat (ruin)"

What it means

Anti-self-deceiving abhang. Second of 3-abhang cluster (1701, 1702, 1703).

The opening shake-up: kitī vēḷā khādalā dagā — ajhūna kām jāgasī nāhow many times eaten the cheat — still why don't you wake? Dagā khādalā = eaten the cheat / been-deceived. Repeated-deception, still no-waking.

The shameless-village-roaming: lāja nāhīm hiṇḍatām gāmvē — duḥkha navēm nitya nityano shame roaming the village — new duḥkha daily-daily. (= roaming-around begging-or-being-mocked, no shame; daily a new sorrow.)

The thief-with-noose: savē cōrā hātīm phāmsē — dēkhatām kaisē na dēkhasīwith the thief, the noose is in his hand — seeing, how do you not see? (= the thief himself holds the noose; you see this and yet don't see.)

The closing: Tukā mhaṇē sāṇḍitī vāṭa — taḷa-paṭa karāvayāTuka says: they will abandon the way to make-bottom-flat (= ruin). Taḷa-paṭa = bottom-flat = utter-ruin. (= they will deviate-from-the-way to ensure your-utter-ruin.)

[T]

For someone today

For today: how many times have you eaten the cheat? — still, why don't you wake up?; you have no shame while roaming the village — and new sorrow comes to you daily-and-daily; with the very-thief, the noose is in his hand — seeing this, how do you not see?; Tuka says — they will abandon the path just to bring you to utter ruin.

Where this applies

Related verses