Abhanga 1703
English: Loss falls in the principal — such bad business.
The verse
मुदलामध्यें पडे तोटा । ऐसा खोटा उदीम ॥१॥ आणिकांची कां लाज नाहीं । आळसा जिहीं तजिलें ॥ध्रु.॥ एके सांते सरिखीं वित्ते । हानि हित वेगळालीं ॥२॥ तुका म्हणे हित धरा । नव्हे पुरा गांवढाळ ॥३॥
Literal translation
English: Loss falls in the principal — such bad business. Why no shame toward others — who have abandoned laziness? At one market, equal currency — loss-and-gain separately. Tuka says: hold the hita — don't be a worse rural-rustic.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मुदलामध्यें पडे तोटा | "in the principal — falls loss" |
| ऐसा खोटा उदीम | "such bad — udīma (business)" |
| आणिकांची कां लाज नाहीं | "of others — why no shame" |
| आळसा जिहीं तजिलें | "those — who abandoned laziness" |
| एके सांते सरिखीं वित्ते | "at one market — equal currency" |
| हानि हित वेगळालीं | "loss-and-gain — separately" |
| तुका म्हणे हित धरा | "Tuka says — hold hita" |
| नव्हे पुरा गांवढाळ | "don't be — worse rural-rustic" |
What it means
Anti-laziness-business-loss abhang. Third of 3-abhang anti-self-deception cluster (1701, 1702, 1703).
The principal-loss: mudalā-madhyē paḍē tōṭā — aisā khōṭā udīma — loss falls in the principal — such bad business. Mudala = the principal-capital invested in trade; tōṭā = loss. Such bad-business that even-the-principal is lost.
The shame-by-comparison: āṇikāñcī kām lāja nāhīm — āḷasā jihīm tajilēm — why no shame toward others — who have abandoned laziness? (= don't you feel ashamed seeing-others who have-given-up-laziness and prospered?)
The same-market: ēkē sāntē sarikhīm vittē — hāni hita vēgaḷālīm — at one market, equal currency — loss-and-gain separately. Sāntē = market, fair. Same-market, same-currency, but the result-of-trade is loss-or-gain depending-on-the-trader.
The closing: Tukā mhaṇē hita dharā — navhē purā gāmvaḍhāḷa — Tuka says: hold the hita — don't be a worse rural-rustic. Gāmvaḍhāḷa = the rustic-bumpkin / village-fool; purā = complete, full. Hold the good — don't be a worse-than-rural-rustic.
[T]
For someone today
For today: the loss falls right in the principal-capital — such a bad business; why have you no shame toward those others who have abandoned laziness?; at one and the same market, with equal currency — loss and gain happen separately (depending on the trader); Tuka says — hold the good — don't be a worse-than-village-rustic.
Where this applies
- Loss-falls-in-principal-bad-business.* Mudala-tōṭā-khōṭā-udīma.
- No-shame-toward-non-lazy-others.* Lāja-na-āḷasā-tajilēm.
- Same-market-equal-currency-different-result.* Sāntē-vittē-hāni-hita-vēgaḷālī.
- Hold-hita-don't-be-village-rustic.* Hita-dharā-gāmvaḍhāḷa-na.