संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1704 of 4582

Abhanga 1704

For today: while delivering the message, don't hold any fear, don't worry; whatever belongs to whom stays on his own head — you just do the kathā yourself; either lower the burden, or don't become engaged-with-deference; Tuka says — the fearful one (loses) neither this world nor the next.

When you'd urge fearless-message-delivery — no-fear-no-worry; what's-his-on-his-head; lower-burden-or-don't-engage; fearful-loses-both-worlds

The verse

निरोप सांगतां । न धरीं भय न करीं चिंता ॥१॥ असो ज्याचें त्याचे त्याचे माथां । आपण करावी ते कथा ॥ध्रु.॥ उतरावा भार । किंवा न व्हावें सादर ॥२॥ तुका म्हणे धाक । तया इह ना परलोक ॥३॥

Literal translation

English: While telling the message, don't hold fear, don't worry. Let whose-is-whose stay on his head — (you) yourself do that kathā. Lower the burden — or don't become sādara. Tuka says: the fearful one — neither this nor next-loka.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
निरोप सांगतां "while telling the message"
न धरीं भय न करीं चिंता "don't hold feardon't worry"
असो ज्याचें त्याचे त्याचे माथां "let it bewhose-is-whose-on-his-head"
आपण करावी ते कथा "(you) yourselfdo that kathā"
उतरावा भार "lower the burden"
किंवा न व्हावें सादर "ordon't become sādara"
तुका म्हणे धाक "Tuka says — fear"
तया इह ना परलोक "to that oneneither this nor next-loka"

What it means

Anti-fear-in-message-delivering abhang.

The opening: nirōpa sāngatām — na dharīm bhaya na karīm cintāwhile telling the message, don't hold fear, don't worry. When you have a message to deliver, don't fear or worry about consequences.

The let-it-be: asō jyācēm tyācē tyācē māthām — āpaṇa karāvī tē kathālet whose-is-whose stay on his head — (you) do the kathā yourself. Whatever-belongs-to-whom (= karmic-consequence) stays on his-own-head; you just-do the kathā.

The lower-or-don't-engage: utarāvā bhāra — kimvā na vhāvēm sādaralower the burden — or don't become sādara. Sādara = engaged-with-deference, eager-to-please. Either lower-the-burden (= deliver-the-message-and-be-done) or don't-engage-yourself-with-deference (= don't get-tangled-in-the-listener's-emotions).

The closing: Tukā mhaṇē dhāka — tayā iha nā para-lōkaTuka says: fear — to that one — neither this nor next-loka. Dhāka = fear, terror. The one who fears (loses) both this-world and the next.

[T]

For someone today

For today: while delivering the message, don't hold any fear, don't worry; whatever belongs to whom stays on his own head — you just do the kathā yourself; either lower the burden, or don't become engaged-with-deference; Tuka says — the fearful one (loses) neither this world nor the next.

Where this applies

Related verses