संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1705 of 4582

Abhanga 1705

For today: for heroism, there is real worth — fading vague words won't come to use; once the partisan-defense has been made, never abandon it — for the very stake of life, this is the wager; patience-and-firmness is the cause — and Nārāyaṇa becomes the helper that follows; Tuka says — Hari protects his servants with absolute certainty.

When you'd describe bhakta-as-hero — worth-of-śūratva-not-fading-words; kaivāḍa-life-stake-hōḍa; dhīra-cause-Nārāyaṇa-helper; Hari-protects-niścaya

The verse

शूरत्वासी मोल । नये कामा फिके बोल ॥१॥ केला न संडी कैवाड । जीवेंसाटीं तों हे होड ॥ध्रु.॥ धीर तो कारण । साह्य होतो नारायण ॥२॥ तुका म्हणे हरि । दासां रक्षितो निर्धारीं ॥३॥

Literal translation

English: To śūratva, the worth — fading words won't come to use. Once made, doesn't abandon kaivāḍa — for life-stake, this hōḍa. Dhīra is the cause — Nārāyaṇa becomes sāhya. Tuka says: Hari — protects dāsas with niścaya.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
शूरत्वासी मोल "to śūratva (heroism) — worth"
नये कामा फिके बोल "won't come to usefading words"
केला न संडी कैवाड "made, doesn't abandonkaivāḍa"
जीवेंसाटीं तों हे होड "for life-stakethis hōḍa (wager)"
धीर तो कारण "dhīrathat's the cause"
साह्य होतो नारायण "becomes sāhya — Nārāyaṇa"
तुका म्हणे हरि "Tuka says — Hari"
दासां रक्षितो निर्धारीं "protects dāsaswith niścaya"

What it means

Bhakta-as-hero-Hari-protects-with-niścaya abhang.

The śūratva-worth: śūratvāsī mōla — na yē kāmā phikē bōlathe worth of śūratva — fading words won't come to use. Śūratva = heroism, valor. Heroism's-worth: fading-vague-words won't sufficeonly firm-action.

The kaivāḍa: kēlā na saṇḍī kaivāḍa — jīvēmsāṭīm tōm hē hōḍaonce made, doesn't abandon kaivāḍa — for life-stake, this hōḍa. Kaivāḍa = partisan-defense, taking-up-the-cause; hōḍa = wager / bet. Once the kaivāḍa is taken up, never abandoned — for life-stake, this is the wager.

The dhīra-cause: dhīra tō kāraṇa — sāhya hōtō Nārāyaṇadhīra is the cause — Nārāyaṇa becomes sāhya (helper). Patience-and-firmness is the active-cause; Nārāyaṇa is the helper that follows.

The closing: Tukā mhaṇē Hari — dāsām rakṣitō nirdhārīmTuka says: Hari — protects dāsas with niścaya. Nirdhāra = firm-determination, with-certainty. Hari protects with-certainty.

[T]

For someone today

For today: for heroism, there is real worth — fading vague words won't come to use; once the partisan-defense has been made, never abandon it — for the very stake of life, this is the wager; patience-and-firmness is the cause — and Nārāyaṇa becomes the helper that follows; Tuka says — Hari protects his servants with absolute certainty.

Where this applies

Related verses