संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1709 of 4582

Abhanga 1709

For today: what use is it to place sweet-food before a beast — or to anoint a donkey with chandana?; don't, don't, Devā — the company of the wicked — for in their dining-row there is no taste of the kathā; what use is bed-luxury for a monkey — he will throw and ruin the ornaments; Tuka says — what use is feeding butter to a serpent — even amṛta becomes poison from him.

When you'd warn against wicked-association — miṣṭānna-to-beast; chandana-on-donkey; bed-for-monkey; butter-to-snake-poison

The verse

काय ढोरापुढें घालूनि मिष्टान्न । खरा विलेपन चंदनाचें ॥१॥ नको नको देवा खळाची संगति । रस ज्या पंगती नाहीं कथे ॥ध्रु.॥ काय सेज बाज माकडा विलास । अळंकारा नास करुनी टाकी ॥२॥ तुका म्हणे काय पाजूनि नवनीत । सर्पा विष थीत अमृताचें ॥३॥

Literal translation

English: What (use) placing sweet-food before a beast — anointing chandana on a donkey? Don't, don't, Devā — the company of khaḷa — in whose pangati there is no rasa of kathā. What (use) bed-luxury for a monkey — he will throw and ruin the ornaments. Tuka says: what (use) feeding butter to a serpent — poison (comes from) amṛta itself.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय ढोरापुढें घालूनि मिष्टान्न "what useplacingsweet-foodbefore a beast"
खरा विलेपन चंदनाचें "to a donkeyanointingof chandana"
नको नको देवा खळाची संगति "don't, don't, Devā — company of khaḷa"
रस ज्या पंगती नाहीं कथे "in whose pangatino rasaof kathā"
काय सेज बाज माकडा विलास "what (use)bed-luxuryto a monkey"
अळंकारा नास करुनी टाकी "the ornamentsto ruinwill throw"
तुका म्हणे काय पाजूनि नवनीत "Tuka says — what (use)giving butter"
सर्पा विष थीत अमृताचें "to a serpentpoison(becomes)-fromamṛta"

What it means

Anti-wicked-association-folk-images abhang. A cluster of four folk-images against placing-the-precious-before-the-incompatible.

Image 1: kāya ḍhōrāpuḍhē ghālūni miṣṭānna — kharā vilēpana candanācēmwhat use placing sweet-food before a beast — anointing chandana on a donkey? Ḍhōra = cattle, beast; kharā = donkey. Sweet-food (miṣṭānna) and chandana (sandalwood-paste) are wasted on those incapable of appreciating them.

Plea: nakō nakō Devā khaḷācī sangati — rasa jyā pangatī nāhīm kathēdon't, don't, Devā — the company of the khaḷa — in whose pangati no rasa of kathā. Don't (give us) the wicked's-company; in their company-row (pangati), there is no kathā-rasa.

Image 2: kāya sēja bāja mākaḍā vilāsa — aḷankārā nāsa karuni ṭākīwhat bed-luxury for a monkey — he will throw and ruin the ornaments. Monkey-given-bed-and-ornaments will only-destroy them.

Image 3: Tukā mhaṇē kāya pājūni navanīta — sarpā viṣa thīta amṛtācēTuka says: what (use) giving butter to a serpent — poison (comes) from amṛta itself. Navanīta = fresh-butter. Even amṛta-fed-to-a-serpent becomes poison. (Striking-image: the very-amṛta becomes-converted to-poison-by the recipient's-nature.)

[T]

For someone today

For today: what use is it to place sweet-food before a beast — or to anoint a donkey with chandana?; don't, don't, Devā — the company of the wicked — for in their dining-row there is no taste of the kathā; what use is bed-luxury for a monkey — he will throw and ruin the ornaments; Tuka says — what use is feeding butter to a serpent — even amṛta becomes poison from him.

Where this applies

Related verses