संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1708 of 4582

Abhanga 1708

For today: our own country is in the three-bhuvanas — that's our dwelling; we are the beloved-darlings of mother-father — that's known in popular fame; no judgment, no distinction is among us; Tuka says — honor — all this is our true wealth.

When you'd claim trans-bhuvana home — svadeśa-in-three-bhuvanas; māya-bāpa's-darlings; no-bhēda-among-us; honor-as-wealth

The verse

आमचा स्वदेश । भुवनत्रयामध्यें वास ॥१॥ मायबापाचीं लाडकीं । कळों आलें हें लौकिकीं ॥ध्रु.॥ नाहीं निपराद । कोणां आम्हांमध्यें भेद ॥२॥ तुका म्हणे मान । अवघें आमचें हें धन ॥३॥

Literal translation

English: Our svadeśa — dwelling in the three-bhuvanas. Mother-father's beloved-darlings — known in popular-fame. No niparā'da — no bhēda among us. Tuka says: honor — all this is our wealth.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आमचा स्वदेश "our svadeśa"
भुवनत्रयामध्यें वास "in three-bhuvanasdwelling"
मायबापाचीं लाडकीं "mother-father'sbeloved-darlings"
कळों आलें हें लौकिकीं "knownin popular-fame"
नाहीं निपराद "no niparā'da"
कोणां आम्हांमध्यें भेद "noamong usbhēda"
तुका म्हणे मान "Tuka says — honor"
अवघें आमचें हें धन "allis our wealth"

What it means

Bhakta-claim-three-bhuvanas-as-home abhang.

The opening: āmacā svadēśa — bhuvana-trayā-madhyē vāsaour svadeśa — dwelling in three-bhuvanas. Svadeśa = one's own country. The bhakta's own-country is the three-bhuvanastrans-territorial home.

The fame: māya-bāpācīm lāḍakīm — kaḷōm ālēm hēm laukikīmmother-father's beloved-darlings — known in laukika (popular-fame). Recognized as the divine-parents' beloved-children in popular-recognition.

The no-bhēda: nāhīm niparā'da — kōṇām āmhām-madhyē bhēdano niparā'da — no bhēda among us. Niparā'da = judgment, decree (perhaps from Sanskrit niravākāda, "without-bound"). No judgment, no distinction among bhaktas.

The closing: Tukā mhaṇē māna — avaghēm āmacēm hēm dhanaTuka says: honor — all this is our wealth. Māna = honor, respect. All-of-this (svadeśa-in-three-bhuvanas, divine-darling-status, no-bhēda-among-us, honor) is our wealth.

[T]

For someone today

For today: our own country is in the three-bhuvanas — that's our dwelling; we are the beloved-darlings of mother-father — that's known in popular fame; no judgment, no distinction is among us; Tuka says — honor — all this is our true wealth.

Where this applies

Related verses