Abhanga 1708
For today: our own country is in the three-bhuvanas — that's our dwelling; we are the beloved-darlings of mother-father — that's known in popular fame; no judgment, no distinction is among us; Tuka says — honor — all this is our true wealth.
The verse
आमचा स्वदेश । भुवनत्रयामध्यें वास ॥१॥ मायबापाचीं लाडकीं । कळों आलें हें लौकिकीं ॥ध्रु.॥ नाहीं निपराद । कोणां आम्हांमध्यें भेद ॥२॥ तुका म्हणे मान । अवघें आमचें हें धन ॥३॥
Literal translation
English: Our svadeśa — dwelling in the three-bhuvanas. Mother-father's beloved-darlings — known in popular-fame. No niparā'da — no bhēda among us. Tuka says: honor — all this is our wealth.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आमचा स्वदेश | "our svadeśa" |
| भुवनत्रयामध्यें वास | "in three-bhuvanas — dwelling" |
| मायबापाचीं लाडकीं | "mother-father's — beloved-darlings" |
| कळों आलें हें लौकिकीं | "known — in popular-fame" |
| नाहीं निपराद | "no niparā'da" |
| कोणां आम्हांमध्यें भेद | "no — among us — bhēda" |
| तुका म्हणे मान | "Tuka says — honor" |
| अवघें आमचें हें धन | "all — is our wealth" |
What it means
Bhakta-claim-three-bhuvanas-as-home abhang.
The opening: āmacā svadēśa — bhuvana-trayā-madhyē vāsa — our svadeśa — dwelling in three-bhuvanas. Svadeśa = one's own country. The bhakta's own-country is the three-bhuvanas — trans-territorial home.
The fame: māya-bāpācīm lāḍakīm — kaḷōm ālēm hēm laukikīm — mother-father's beloved-darlings — known in laukika (popular-fame). Recognized as the divine-parents' beloved-children in popular-recognition.
The no-bhēda: nāhīm niparā'da — kōṇām āmhām-madhyē bhēda — no niparā'da — no bhēda among us. Niparā'da = judgment, decree (perhaps from Sanskrit niravākāda, "without-bound"). No judgment, no distinction among bhaktas.
The closing: Tukā mhaṇē māna — avaghēm āmacēm hēm dhana — Tuka says: honor — all this is our wealth. Māna = honor, respect. All-of-this (svadeśa-in-three-bhuvanas, divine-darling-status, no-bhēda-among-us, honor) is our wealth.
[T]
For someone today
For today: our own country is in the three-bhuvanas — that's our dwelling; we are the beloved-darlings of mother-father — that's known in popular fame; no judgment, no distinction is among us; Tuka says — honor — all this is our true wealth.
Where this applies
- Svadeśa-in-three-bhuvanas.* Svadēśa-bhuvana-trayā.
- Mother-father's-darlings-in-laukika.* Māya-bāpa-lāḍakīm-laukika.
- No-bhēda-among-us.* Bhēda-na-āmhām-madhyē.
- Honor-all-our-wealth.* Māna-avaghēm-dhana.