संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1710 of 4582

Abhanga 1710

For today: with ānanda, in solitude, with prema overflowing — let us take unmeasured prema-sukha; this is hidden-wealth — let no wind touch it — and don't let the bad-person even look at it; let no evil-eye strike the longing-rasa — drink it and digest it like your own; Tuka says — this is very-tender — it won't bear the burden of (public) speech.

When you'd hide bhakti as tender-treasure — ānanda-solitude-prema-overflows; gōpya-wealth; no-evil-eye; tender-no-speech-burden

The verse

आनंदें एकांतीं प्रेमें वोसंडत । घेऊं अगणित प्रेमसुख ॥१॥ गोप्य धन वारा लागों यास । पाहों नेदूं वास दुर्जनासी ॥ध्रु.॥ झणी दृष्टि लागे आवडीच्या रसा । सेवूं जिरे तैसा आपणासी ॥२॥ तुका म्हणे हें बहु सकुमार । न साहावे भार वचनाचा ॥३॥

Literal translation

English: With ānanda, in solitude, prema overflowing — let us take unmeasured prema-sukha. Hidden wealth — let no wind touch — won't allow the durjana to look. Let no dṛṣṭi strike the longing-rasa — will drink-and-digest like own. Tuka says: this is very tender — won't bear the burden of speech.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आनंदें एकांतीं प्रेमें वोसंडत "with ānandain solitudepremaoverflowing"
घेऊं अगणित प्रेमसुख "let us takeunmeasuredprema-sukha"
गोप्य धन वारा लागों यास "hidden wealthlet no wind touchto this"
पाहों नेदूं वास दुर्जनासी "won't allowto lookthe durjana"
झणी दृष्टि लागे आवडीच्या रसा "let no dṛṣṭi strikethe longing-rasa"
सेवूं जिरे तैसा आपणासी "will drink-and-digestlike own"
तुका म्हणे हें बहु सकुमार "Tuka says — this very tender"
न साहावे भार वचनाचा "won't bearburden of speech"

What it means

Anti-public-display-of-bhakti + bhakti-as-tender-hidden-wealth abhang.

The opening: ānandē ēkāntīm prēmē vōsamḍata — ghē'ūm agaṇita prēma-sukhawith ānanda, in solitude, prema overflowing — let us take unmeasured prema-sukha. Solitary, joyful overflow — unmeasured intake.

The hidden-wealth: gōpya dhana vārā lāgōm yāsa — pāhōm nēdūm vāsa durjanāsīhidden wealth — let no wind touch — won't allow durjana to look. Gōpya dhana = secret-wealth; vārā lāgōm = let wind touch (= even-the-passing-air must not affect it); durjana = bad-person. Don't even let the wind touch this hidden-wealth; don't let the durjana even-look.

The no-evil-eye: jhaṇī dṛṣṭi lāgē āvaḍīcyā rasā — sēvūm jirē taisā āpaṇāsīlet no dṛṣṭi (evil-eye) strike the longing-rasa — will drink-and-digest like own. Jhaṇī = (prohibitive) so-that-not, lest; dṛṣṭi lāgē = evil-eye-strikes (the folk-belief that envy-glances harm). Will drink-and-digest in private.

The closing: Tukā mhaṇē hēm bahu sukumāra — na sāhāvē bhāra vacanācāTuka says: this is very tender — won't bear the burden of speech. Sukumāra = very-tender, delicate. Bhakti is too tender to bear even the burden of being spoken-about.

[T]

For someone today

For today: with ānanda, in solitude, with prema overflowing — let us take unmeasured prema-sukha; this is hidden-wealth — let no wind touch it — and don't let the bad-person even look at it; let no evil-eye strike the longing-rasa — drink it and digest it like your own; Tuka says — this is very-tender — it won't bear the burden of (public) speech.

Where this applies

Related verses