Abhanga 1710
For today: with ānanda, in solitude, with prema overflowing — let us take unmeasured prema-sukha; this is hidden-wealth — let no wind touch it — and don't let the bad-person even look at it; let no evil-eye strike the longing-rasa — drink it and digest it like your own; Tuka says — this is very-tender — it won't bear the burden of (public) speech.
The verse
आनंदें एकांतीं प्रेमें वोसंडत । घेऊं अगणित प्रेमसुख ॥१॥ गोप्य धन वारा लागों यास । पाहों नेदूं वास दुर्जनासी ॥ध्रु.॥ झणी दृष्टि लागे आवडीच्या रसा । सेवूं जिरे तैसा आपणासी ॥२॥ तुका म्हणे हें बहु सकुमार । न साहावे भार वचनाचा ॥३॥
Literal translation
English: With ānanda, in solitude, prema overflowing — let us take unmeasured prema-sukha. Hidden wealth — let no wind touch — won't allow the durjana to look. Let no dṛṣṭi strike the longing-rasa — will drink-and-digest like own. Tuka says: this is very tender — won't bear the burden of speech.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आनंदें एकांतीं प्रेमें वोसंडत | "with ānanda — in solitude — prema — overflowing" |
| घेऊं अगणित प्रेमसुख | "let us take — unmeasured — prema-sukha" |
| गोप्य धन वारा लागों यास | "hidden wealth — let no wind touch — to this" |
| पाहों नेदूं वास दुर्जनासी | "won't allow — to look — the durjana" |
| झणी दृष्टि लागे आवडीच्या रसा | "let no dṛṣṭi strike — the longing-rasa" |
| सेवूं जिरे तैसा आपणासी | "will drink-and-digest — like own" |
| तुका म्हणे हें बहु सकुमार | "Tuka says — this very tender" |
| न साहावे भार वचनाचा | "won't bear — burden of speech" |
What it means
Anti-public-display-of-bhakti + bhakti-as-tender-hidden-wealth abhang.
The opening: ānandē ēkāntīm prēmē vōsamḍata — ghē'ūm agaṇita prēma-sukha — with ānanda, in solitude, prema overflowing — let us take unmeasured prema-sukha. Solitary, joyful overflow — unmeasured intake.
The hidden-wealth: gōpya dhana vārā lāgōm yāsa — pāhōm nēdūm vāsa durjanāsī — hidden wealth — let no wind touch — won't allow durjana to look. Gōpya dhana = secret-wealth; vārā lāgōm = let wind touch (= even-the-passing-air must not affect it); durjana = bad-person. Don't even let the wind touch this hidden-wealth; don't let the durjana even-look.
The no-evil-eye: jhaṇī dṛṣṭi lāgē āvaḍīcyā rasā — sēvūm jirē taisā āpaṇāsī — let no dṛṣṭi (evil-eye) strike the longing-rasa — will drink-and-digest like own. Jhaṇī = (prohibitive) so-that-not, lest; dṛṣṭi lāgē = evil-eye-strikes (the folk-belief that envy-glances harm). Will drink-and-digest in private.
The closing: Tukā mhaṇē hēm bahu sukumāra — na sāhāvē bhāra vacanācā — Tuka says: this is very tender — won't bear the burden of speech. Sukumāra = very-tender, delicate. Bhakti is too tender to bear even the burden of being spoken-about.
[T]
For someone today
For today: with ānanda, in solitude, with prema overflowing — let us take unmeasured prema-sukha; this is hidden-wealth — let no wind touch it — and don't let the bad-person even look at it; let no evil-eye strike the longing-rasa — drink it and digest it like your own; Tuka says — this is very-tender — it won't bear the burden of (public) speech.
Where this applies
- Ānanda-solitude-prema-overflowing.* Ānandē-ēkāntīm-prēma-vōsamḍa.
- Hidden-wealth-no-wind-no-durjana.* Gōpya-dhana-vārā-na-durjana-na.
- No-evil-eye-drink-like-own.* Dṛṣṭi-na-lāgē-sēvūm-jirē.
- Very-tender-no-speech-burden.* Sukumāra-vacana-bhāra-na.