संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1711 of 4582

Abhanga 1711

For today: we have made the various mukti-states paltry — for this reason: to us is taking birth yuga-after-yuga; bhakti-rasa is not the kind of sukha that tires — again-and-again, the longing to drink it; into Deva's very-hand, we have made him hold form — we won't let him become formless; Tuka says — the chitta has stayed steady — meditate on those feet standing on the brick.

When you'd reject mukti for rebirth-bhakti and form — mokṣa-paltry; bhakti-rasa-not-tiring; force-Lord-into-form; meditate-feet-on-brick

The verse

मोक्षपदें तुच्छ केलीं याकारणें । आम्हां जन्म घेणें युगायुगीं ॥१॥ विटे ऐसें सुख नव्हे भक्तिरस । पुडतीपुडती आस सेवावें हें ॥ध्रु.॥ देवा हातीं रूप धरविला आकार । नेदूं निराकार होऊं त्यासी ॥२॥ तुका म्हणे चत्ति निवांत राहिलें । ध्याई तीं पाउलें विटेवरि ॥३॥

Literal translation

English: Mokṣa-padas (we) have made paltry for this reason — to us (is) taking birth yuga-after-yuga. Bhakti-rasa is not the kind of sukha that tires — again-and-again longing to drink this. To Deva's hand we made him hold form, the ākāra — won't let him become nirākāra. Tuka says: chitta has stayed steady — meditate on those feet on the brick.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मोक्षपदें तुच्छ केलीं याकारणें "mokṣa-padaspaltry madefor this reason"
आम्हां जन्म घेणें युगायुगीं "to ustaking birthyuga-after-yuga"
विटे ऐसें सुख नव्हे भक्तिरस "tiringno such sukhabhakti-rasa"
पुडतीपुडती आस सेवावें हें "again-and-againlongingto drink this"
देवा हातीं रूप धरविला आकार "to Deva's handformwe made holdthe ākāra"
नेदूं निराकार होऊं त्यासी "won't letnirākārabecometo him"
तुका म्हणे चत्ति निवांत राहिलें "Tuka says — chittasteadyhas stayed"
ध्याई तीं पाउलें विटेवरि "meditatethose feeton the brick"

What it means

Mokṣa-paltry-want-rebirth-bhakti + Lord-must-stay-form-not-nirākāra abhang.

The mokṣa-paltry: mōkṣa-padē tucchā kēlīm yā-kāraṇē — āmhām janma ghēṇē yugā-yugīmwe have made the mokṣa-padas paltry for this reason — taking birth yuga-after-yuga. Tucchā = paltry, contemptible. We have made the various-mukti-states paltry; we want to-take-birth yuga-after-yuga (= the anti-mukti-pro-rebirth warkari touchstone).

The non-tiring rasa: viṭē aisēm sukha navhē bhakti-rasa — puḍatī-puḍatī āsa sēvāvēm hēmbhakti-rasa is not such sukha that tires — again-and-again, longing to drink this. Viṭē = tires-of, gets-bored-with; puḍatī-puḍatī = again-and-again. Bhakti-rasa never tires the bhakta.

The crucial form-claim: Devā hātīm rūpa dharavilā ākāra — nēdūm nirākāra hō'ūm tyāsīto Deva's hand we made him hold form, the ākāra — won't let him become nirākāra. The radical-bhakti-claim: the bhaktas have forced the Lord to take form; we will not let him slip-back-into-formlessness (nirākāra). (Striking-formulation: the Vedānta-nirākāra-Brahman is rejected in favor of bhakta-imposed-sākāra; the form is the bhakta's-creation-and-insistence.)

The closing: Tukā mhaṇē chitti nivānta rāhilēm — dhyā'ī tīm pā'ulēm viṭē-variTuka says: chitta steady — meditate those feet on the brick. Meditate on those-feet-on-the-brick (= the Viṭṭhal-on-the-brick at Paṇḍharī).

[T]

For someone today

For today: we have made the various mukti-states paltry — for this reason: to us is taking birth yuga-after-yuga; bhakti-rasa is not the kind of sukha that tires — again-and-again, the longing to drink it; into Deva's very-hand, we have made him hold form — we won't let him become formless; Tuka says — the chitta has stayed steady — meditate on those feet standing on the brick.

Where this applies

Related verses