संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1712 of 4582

Abhanga 1712

For today: don't speak, brawler — put a bolt on your mouth and sit; listen to Viṭhobā's guṇas — do śravaṇa with deference; before prema-sukha, what is the jangling-noise (of vain-talk)?; Tuka says — to the good — why are you naked of it while it's right next-to-you?

When you'd silence brawl-talk for śravaṇa — bolt-the-mouth; listen-to-Viṭhobā-guṇas; what-jangles-before-prema-sukha; naked-of-hita-near-it

The verse

नको बोलों भांडा । खीळ घालुन बैस तोंडा ॥१॥ ऐक विठोबाचे गुण । करीं सादर श्रवण ॥ध्रु.॥ प्रेमसुखा आड । काय वाजातें चाभाड ॥२॥ तुका म्हणे हिता । कां रे नागवसी थीता ॥३॥

Literal translation

English: Don't speak, brawler — put a bolt and sit (with) mouth. Listen to Viṭhobā's guṇas — do śravaṇa with deference. Before prema-sukha, what jangles — the cabhāḍa? Tuka says: to hita — why are you naked, being right-next?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नको बोलों भांडा "don't speakbrawler"
खीळ घालुन बैस तोंडा "put a bolt(and) sit (with) mouth"
ऐक विठोबाचे गुण "listento Viṭhobā's guṇas"
करीं सादर श्रवण "do śravaṇawith deference"
प्रेमसुखा आड "before prema-sukha"
काय वाजातें चाभाड "what janglescabhāḍa (rattling)"
तुका म्हणे हिता "Tuka says — to hita"
कां रे नागवसी थीता "why are you nakedbeing-near"

What it means

Anti-brawler + listen-to-Viṭhobā-guṇas abhang.

The opening: nakō bōlōm bhāṇḍā — khīḷa ghāluna baisa tōṇḍādon't speak, brawler — put a bolt and sit (with) mouth. Bhāṇḍā = brawler, dispute-monger; khīḷa = bolt, peg. Bolt-your-mouth-shut.

The śravaṇa-injunction: aika Viṭhōbācē guṇa — karīm sādara śravaṇalisten to Viṭhobā's guṇas — do śravaṇa with deference. Sādara = with-deference; śravaṇa = listening (to scripture / kīrtana).

The jangling-question: prēma-sukhā āḍa — kāya vājātēm cābhāḍabefore prema-sukha, what jangles — cabhāḍa? Cabhāḍa = jangling, clattering rattle / vain-talk. In the presence of prema-sukha, why this jangling-noise of vain-talk?

The closing: Tukā mhaṇē hitā — kām rē nāgavasī thītāTuka says: to hita — why are you naked, being right-near? Nāgavaṇē = to be naked / stripped of; thīta = right-near, ready-and-waiting. Why are you stripped-of-the-good while it's right-next-to-you?

[T]

For someone today

For today: don't speak, brawler — put a bolt on your mouth and sit; listen to Viṭhobā's guṇas — do śravaṇa with deference; before prema-sukha, what is the jangling-noise (of vain-talk)?; Tuka says — to the good — why are you naked of it while it's right next-to-you?

Where this applies

Related verses