संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1713 of 4582

Abhanga 1713

For today: however excellent the beauty of a courtesan, she cannot be called a married-householder-wife; fitting and unfitting things have their proper places — worth attaches to actual-quality, not to claimed-grandeur; without real heroism, you have no place among heroes — not by mere claim of life; Tuka says — disguise is only the belly's strategy — no real cause comes without real earning.

When you'd reject pretense vs. real-deed — vēśyā-lāvaṇya-not-sa-vāsiṇa; fitting-and-unfitting-have-place; śūratva-needs-real-deed; disguise-no-substitute-for-earning

The verse

अति जालें उत्तम वेश्येचें लावण्य । परि ते सवासीण न म्हणावी ॥१॥ उचित अनुचित केले ठाया ठाव । गुणां मोल वाव थोरपण ॥ध्रु.॥ शूरत्वावांचूनि शूरांमाजी ठाव । नाहीं आयुर्भाव आणिलिया ॥२॥ तुका म्हणे सोंग पोटाचे उपाय । कारण कमाईंविण नाहीं ॥३॥

Literal translation

English: However excellent the lāvaṇya of a vēśyā — she cannot be called sa-vāsiṇa. Fitting-and-unfitting have their proper places — worth (is) to guṇa, not grandeur. Without śūratva, no place among śūras — not by āyurbhāva-claim. Tuka says: disguise is the belly's upāya — there's no cause without earning.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अति जालें उत्तम वेश्येचें लावण्य "however excellentvēśyā's lāvaṇya"
परि ते सवासीण न म्हणावी "but shesa-vāsiṇacan't be called"
उचित अनुचित केले ठाया ठाव "fitting-and-unfittingplace-by-place"
गुणां मोल वाव थोरपण "to guṇaworthnot placegrandeur"
शूरत्वावांचूनि शूरांमाजी ठाव "without śūratvaamong śūrasno place"
नाहीं आयुर्भाव आणिलिया "notby āyurbhāva-claimbrought"
तुका म्हणे सोंग पोटाचे उपाय "Tuka says — disguisebelly's upāya"
कारण कमाईंविण नाहीं "causewithout earningno"

What it means

Anti-pretense + worth-by-real-deed-not-disguise abhang.

The vēśyā-image: ati jālēm uttama vēśyēcēm lāvaṇya — pari tē savāsiṇa na mhaṇāvīhowever excellent the lāvaṇya of a vēśyā — she can't be called sa-vāsiṇa. Vēśyā = prostitute; lāvaṇya = beauty / charm; sa-vāsiṇa = the married-householder-wife (the socially-respected status). Beauty alone doesn't confer status.

The proper-place: uciṭa anuciṭa kēlē ṭhāyā ṭhāva — guṇām mōla vāva thōrapaṇafitting and unfitting have their place — worth (is) to guṇa, not grandeur. Vāva = not place / not-applicable. Worth attaches to actual-quality (guṇa), not to claimed-grandeur.

The śūratva-claim: śūratvā-vāñcūni śūrām-mājī ṭhāva — nāhīm āyurbhāva āṇiliyāwithout real heroism, no place among heroes — not by claim of life. Āyurbhāva = the assertion of one's-status-as-living (= mere-existence-claim). Mere-claim doesn't put one among heroes.

The closing: Tukā mhaṇē sōnga pōṭācē upāya — kāraṇa kamā'ī-vīṇa nāhīmTuka says: disguise is belly's upāya — no cause without earning. Sōnga = disguise, role-playing; pōṭa-ūpāya = belly-strategy (= mere-livelihood-trick); kamā'ī = real earning, real-skill. Disguise gets you food; but no real-cause without real-earning.

[T]

For someone today

For today: however excellent the beauty of a courtesan, she cannot be called a married-householder-wife; fitting and unfitting things have their proper places — worth attaches to actual-quality, not to claimed-grandeur; without real heroism, you have no place among heroes — not by mere claim of life; Tuka says — disguise is only the belly's strategy — no real cause comes without real earning.

Where this applies

Related verses