संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1715 of 4582

Abhanga 1715

English: What fault did water-creatures do?

When you'd condemn predator-prey-without-cause + wicked-saint-tormentors — fish-fisher; hunter-prey; innocent; cāṇḍāḷas-torment-saints

The verse

काय केलें जळचरीं । ढीवर त्यांच्या घातावरी ॥१॥ हा तों ठायींचा विचार । आहे यातिवैराकार ॥ध्रु.॥ श्वापदातें वधी । निरपराधें पारधी ॥२॥ तुका म्हणे खळ । संतां पीडिती चांडाळ ॥३॥

Literal translation

English: What fault did water-creatures do? — the fisherman is bent on their destruction. This is the original thinking — yāti-vairākāra. The wild-beast is killed — innocent — by hunting. Tuka says: the wicked — cāṇḍāḷas — torment the saints.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय केलें जळचरीं "what faultdid water-creatures do"
ढीवर त्यांच्या घातावरी "the fishermanbent on their destruction"
हा तों ठायींचा विचार "thisthe original-thinking"
आहे यातिवैराकार "isyāti-vairākāra"
श्वापदातें वधी "killsthe wild-beast"
निरपराधें पारधी "innocent(by) hunting"
तुका म्हणे खळ "Tuka says — the wicked"
संतां पीडिती चांडाळ "saints tormentcāṇḍāḷas"

What it means

Anti-violence + wicked-as-cāṇḍāḷa-torment-saints abhang.

The fish-question: kāya kēlēm jaḷa-carīm — ḍhīvara tyāñcyā ghātāvarīwhat fault did water-creatures do — the fisherman bent on their destruction. Ḍhīvara = fisherman; jaḷa-carīm = water-creatures. Innocent fish, yet the fisherman is destruction-bent.

The yāti-vairākāra: hā tōm ṭhāyīñcā vicāra — āhē yāti-vairākārathis is the original-thinking — yāti-vairākāra. Yāti-vairākāra = the form-of-caste-(or species-)enmity (= the built-in inter-species hostility / built-in caste-attack-instinct). This is the very-original disposition (of certain castes / kinds).

The hunter-image: śvāpadātē vadhī — niraparādhē pāradhīthe wild-beast is killed — innocent — by hunting. Pāradhī = the hunter / hunting-by-trade. The hunter kills the innocent wild-beast (śvāpada).

The closing: Tukā mhaṇē khaḷa — samtām pīḍitī cāṇḍāḷaTuka says: the wicked — cāṇḍāḷas — torment the saints. The radical-equation: the wicked who torment saints are the cāṇḍāḷas — paralleling the fisherman-killing-fish and hunter-killing-prey sequences. Tormenting-saints is by-original-disposition for the wicked, like fishing-and-hunting are for those castes by-trade.

(Note: the cāṇḍāḷa here is used in moral-sensethe moral-cāṇḍāḷa is the saint-tormentor, not the caste-cāṇḍāḷa. Compare 1691's similar moral-cāṇḍāḷa usage.)

[T]

For someone today

For today: what fault have the water-creatures done? — yet the fisherman is bent on their destruction; this is the original-thinking — the form of caste-and-species-enmity; the wild-beast — innocent — is killed by the hunter; Tuka says — the wicked — they are the cāṇḍāḷas — they torment the saints.

Where this applies

Related verses