संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1716 of 4582

Abhanga 1716

For today: by the bad, the good is recognized — by the inferior, the good is shown; without one, what worth is there to the other for free?; by poison, amṛta is shown — bitter and sweet, destruction reveals the good; by darkness, the flame is seen — and day becomes known through night; high and low pebbles, diamond, touchstone, gold-coin; Tuka says — thus the good become known through the corrupt.

When you'd note good-known-by-contrast-with-bad — bad-shows-good; poison-amṛta; darkness-flame; pebbles-diamond; corrupt-reveals-good

The verse

वाइटानें भलें । हीनें दाविलें चांगलें ॥१॥ एकाविण एका । कैचें मोल होतें फुका ॥ध्रु.॥ विषें दाविलें अमृत । कडू गोड घातें हित ॥२॥ काळिमेनें ज्योती । दिवस कळों आला राती ॥३॥ उंच निंच गारा । हिरा परिस मोहरा ॥४॥ तुका म्हणे भले । ऐसे नष्टांनीं कळले ॥५॥

Literal translation

English: By the bad — the good; by the inferior — the good is shown. Without one — to the other — what worth would be — for free? By poison — amṛta is shown; bitter, sweet — destruction shows hita. By darkness — the flame; day became known — by night. High, low — pebbles, diamond, paris, gold-coin. Tuka says: the good — thus — by the corrupt — became known.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वाइटानें भलें "by the badthe good"
हीनें दाविलें चांगलें "by the inferiorthe good is shown"
एकाविण एका "without oneto the other"
कैचें मोल होतें फुका "what worthwould befor free"
विषें दाविलें अमृत "by poisonamṛta is shown"
कडू गोड घातें हित "bitter, sweetdestruction shows hita"
काळिमेनें ज्योती "by darknessthe flame"
दिवस कळों आला राती "day became knownby night"
उंच निंच गारा "high, lowpebbles"
हिरा परिस मोहरा "diamond, paris, gold-coin"
तुका म्हणे भले "Tuka says — the good"
ऐसे नष्टांनीं कळले "thusby the corruptbecame known"

What it means

Contrast-reveals-good abhang. A cluster of dialectical-images: X is revealed by not-X.

The principle: vā'iṭānē bhalēm — hīnēm dāvilēm cāngalēmby the bad, the good; by the inferior, the good is shown. Without contrast, no recognition of value.

The without-one-no-worth: ēkā-vīṇa ēkā — kaicēm mōla hōtēm phukāwithout one, what worth (would be) to the other — for free? Mutual-dependence of contrasted-pair.

The image-cluster:

The closing: Tukā mhaṇē bhalē — aisē naṣṭāmnīm kaḷalēTuka says: the good — thus — by the corrupt — became known. Naṣṭa = the corrupt, ruined-ones. The good become-known through the corruptthe saint-and-the-wicked are mutually-defining.

[T]

For someone today

For today: by the bad, the good is recognized — by the inferior, the good is shown; without one, what worth is there to the other for free?; by poison, amṛta is shown — bitter and sweet, destruction reveals the good; by darkness, the flame is seen — and day becomes known through night; high and low pebbles, diamond, touchstone, gold-coin; Tuka says — thus the good become known through the corrupt.

Where this applies

Related verses