संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1717 of 4582

Abhanga 1717

For today: let there be many wicked — to us, their slander is a favor; they do the washing of our sins — without even charging us for the soap; they are the free-laborers — they carry our karmic-burden; we cross to the other-shore — Tuka says — they themselves go to narka by their own slander.

When you'd ironic-thank wicked-slanderers — wicked-our-favor; free-soap-wash-our-sins; free-burden-bearers; we-cross-they-go-to-narka

The verse

असो खळ ऐसे फार । आम्हां त्यांचे उपकार ॥१॥ करिती पातकांची धुनी । मोल न घेतां साबनीं ॥ध्रु.॥ फुकाचे मजुर । ओझें वागविती भार ॥२॥ पार उतरुन म्हणे तुका । आम्हां आपण जाती नरका ॥३॥

Literal translation

English: Let there be wicked — many — to us, their upakāra. They do the washing of (our) pātakas — without taking money for soap. Free laborers — they carry the burden. Crossing-the-shore — Tuka says — we (ourselves cross), they themselves go to narka.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
असो खळ ऐसे फार "let there bewickedmany"
आम्हां त्यांचे उपकार "to ustheir upakāra"
करिती पातकांची धुनी "they doof pātakaswashing"
मोल न घेतां साबनीं "no money takenfor soap"
फुकाचे मजुर "free laborers"
ओझें वागविती भार "they carrythe burden"
पार उतरुन म्हणे तुका "crossing-the-shore — Tuka says"
आम्हां आपण जाती नरका "we ourselvesthey themselves goto narka"

What it means

Wicked-as-our-soap + cross-shore-while-they-go-to-narka abhang. One of Tukaram's most-striking ironic-anti-slanderer abhangs.

The opening claim: asō khaḷa aisē phāra — āmhām tyāñcē upakāralet there be wicked — many — to us, their upakāra (favor). The more wicked the better — they're doing us a favor.

The free-soap-wash: karitī pātakāñcī dhunī — mōla na ghētām sābanīmthey do the washing of pātakas — without taking money for soap. Sābana = soap; dhunī = the laundry-washing. The brilliant-image: the wicked who slander-us are doing our laundry — washing-our-pāpas — and not even charging-us-for-the-soap. (= unjust-suffering caused-by-the-wicked discharges-our-karma; their slander is pāpa-cleansing.)

The free-laborers: phukācē majura — ōjhē vāgavitī bhārafree laborers — they carry the burden. Phukā = free, gratis; majūra = laborer, hired-worker. They are the free-laborers carrying-the-load (= our karma-load).

The closing-irony: pāra utaruna mhaṇē Tukā — āmhām āpaṇa jātī narakācrossing-the-shore — Tuka says — we (cross), they themselves go to narka. Pāra utaraṇē = to cross to the other-shore (= to attain liberation-from-samsāra). We-cross-the-shore (free of our karmic-burden because they removed it); they themselves (by-their-slander-karma) go to narka. (Striking-formulation: the wicked-pāpa-cleansers do their work for free, and end up in narka by their own-slander while we get to cross.)

This abhang inverts the natural-resentment-of-slander into grateful-thanksgiving for unwitting-karma-cleansers. One of the most psychologically-redirecting statements in the gatha.

[T]

For someone today

For today: let there be many wicked — to us, their slander is a favor; they do the washing of our sins — without even charging us for the soap; they are the free-laborers — they carry our karmic-burden; we cross to the other-shore — Tuka says — they themselves go to narka by their own slander.

Where this applies

Related verses