संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1718 of 4582

Abhanga 1718

For today: the saints are going to Paṇḍharī — send the message in their hand: let me not be forgotten — Tuka, your servant, requests; I am the broom at the great-door, eternally; I am the shoe-stand at your feet — its leather is my body-and-mind; I am the spittoon for your tāmbūla, my mouth wide-open; I am the sweep-up of your iṣṭā, my body the mortar; the dust under your pādukās — I am that under-clay; Tuka says — Paṇḍhari-nāthā, hold no second-thought at all.

When you'd self-abase as menial-temple-instrument — broom; shoe-protector; spittoon; sweep-up; dust-under-pādukās; no-second

The verse

संत पंढरीस जाती । निरोप धाडीं तया हातीं ॥१॥ माझा न पडावा विसर । तुका विनवितो किंकर ॥ध्रु.॥ केरसुणी महाद्वारीं । ते मी असें निरंतरीं ॥२॥ तुमचे पायीं पाइतन । मोचे माझे तन मन ॥३॥ तांबुलाची पिकधरणी । ते मी असें मुख पसरूनि ॥४॥ तुमची इष्टा पंढरीराया । ते सारसुबी माझी काया ॥५॥ लागती पादुका । ते मी तळील मृत्तिका ॥६॥ तुका म्हणे पंढरिनाथा । दुजें न धरावें सर्वथा ॥७॥

Literal translation

English: The saints go to Paṇḍharī — send the message in their hand. Let me not be forgotten — Tuka, the kinkara, requests. The broom at the great-door — that I am, eternally. The pā'itana at your feet — leather, my body-mind. The tāmbūla-spittoon — that I am, mouth-spreading. Your iṣṭā at Paṇḍharī-rāya — the sweep-up, my body. The touching pādukās — I am the under-clay. Tuka says: Paṇḍhari-nāthā — hold no second at all.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संत पंढरीस जाती "saintsgo to Paṇḍharī"
निरोप धाडीं तया हातीं "send the messagein their hand"
माझा न पडावा विसर "let me not be forgotten"
तुका विनवितो किंकर "Tuka — requeststhe kinkara"
केरसुणी महाद्वारीं "broomat the great-door"
ते मी असें निरंतरीं "that I ameternally"
तुमचे पायीं पाइतन "at your feetpā'itana (shoe-protector)"
मोचे माझे तन मन "leathermy body-mind"
तांबुलाची पिकधरणी "of tāmbūlaspittoon"
ते मी असें मुख पसरूनि "that I amspreading mouth"
तुमची इष्टा पंढरीराया "your iṣṭā — Paṇḍharī-rāya"
ते सारसुबी माझी काया "the sweep-upmy body"
लागती पादुका "touching pādukās"
ते मी तळील मृत्तिका "that I amthe under-clay"
तुका म्हणे पंढरिनाथा "Tuka says — Paṇḍhari-nāthā"
दुजें न धरावें सर्वथा "hold no secondat all"

What it means

Self-as-every-menial-temple-instrument abhang. A 7-verse cascade of self-abasement-as-temple-paraphernalia.

The opening: samta Paṇḍharīsa jātī — nirōpa dhāḍīm tayā hātīmsaints go to Paṇḍharī — send the message in their hand. The saint-as-messenger image (Compare 1651-1654's Bhāgīrathī-letter cluster).

Six self-as-temple-paraphernalia images:

  1. Broom at great-door: kērasuṇī mahā-dvārīm — tē mī asēm nirantarīmbroom at the great-door — I am, eternally. The temple's main-door-broom.

  2. Shoe-protector: tumacē pāyīm pā'itana — mōcē mājhē tana manapā'itana at your feet — leather, my body-mind. Pā'itana = the shoe-protective-mat or shoe-stand at the temple-door; mocē = leather. My body-and-mind become the leather of the shoe-stand.

  3. Tāmbūla-spittoon: tāmbulācī pikadharaṇī — tē mī asēm mukha pasarūnitāmbūla-spittoon — I am, mouth-spreading. Pikadharaṇī = the spittoon to catch the betel-juice; mukha pasarūni = spreading mouth (open).

  4. Iṣṭā-sweep-up: tumacī iṣṭā Paṇḍharī-rāyā — tē sārasubī mājhī kāyāyour iṣṭā at Paṇḍharī-rāya — the sweep-up, my body. Sārasubī = the sweep-up of bricks / mortar. My body is the temple's-mortar-sweepings.

  5. Dust under pādukās: lāgatī pādukā — tē mī taḷīla mṛttikātouching pādukās — I am the under-clay. Mṛttikā = clay, earth. I am the dust-under-the-touching-pādukās.

The closing: Tukā mhaṇē Paṇḍhari-nāthā — dujēm na dharāvēm sarvathāTuka says: Paṇḍhari-nāthā — hold no second at all. (= let me be every menial-thing at your temple — no other identity.)

This abhang's radical-self-abasement at every-imaginable-temple-paraphernalia-position — broom, shoe-stand, spittoon, sweep-mortar, dust-under-foot — is one of the most-extended bhakta-as-lowest-instrument claims in the gatha.

[T]

For someone today

For today: the saints are going to Paṇḍharī — send the message in their hand: let me not be forgotten — Tuka, your servant, requests; I am the broom at the great-door, eternally; I am the shoe-stand at your feet — its leather is my body-and-mind; I am the spittoon for your tāmbūla, my mouth wide-open; I am the sweep-up of your iṣṭā, my body the mortar; the dust under your pādukās — I am that under-clay; Tuka says — Paṇḍhari-nāthā, hold no second-thought at all.

Where this applies

Related verses