संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1719 of 4582

Abhanga 1719

For today: the desire-eye has seen much — at the end, the eye itself is abandoned; what trust is in these (sense-organs)? — consider and see; even with perfumes and anointings preserving, the hair has turned gray — you know it; the body, even when preserved, recedes — and slips back, taking everything with it; making cosmetic-care brings no real benefit to anyone; Tuka says — make the life simple — perfect (only) Hari.

When you'd reject body-cosmetic-care for Hari-only — eye-abandoned-at-end; perfumes-don't-stop-graying; piṇḍa-recedes; alpa-jīvana-perfect-Hari

The verse

इच्छेचें पाहिलें । डोळीं अंतीं मोकलिलें ॥१॥ यांचा विश्वास तो काईं । ऐसें विचारूनि पाहीं ॥ध्रु.॥ सुगंध अभ्यंगें पाळितां । केश फिरले जाणतां ॥२॥ पिंड पाळितां ओसरे । अवघी घेऊनि मागें सरे ॥३॥ करितां उपचार । कोणां नाहीं उपकार ॥४॥ अल्प जीवन करीं । तुका म्हणे साधीं हरी ॥५॥

Literal translation

English: The icchā has seen — the eye, at the end, abandoned. What trust in these? — consider and see. By perfumes-anointings, preserving — the hair turned (gray), one knows. Piṇḍa preserved, recedes — taking everything, slips back. Making upacāra — no upakāra to anyone. Make the life small (alpa-jīvana) — Tuka says — perfect Hari.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
इच्छेचें पाहिलें "icchā has seen"
डोळीं अंतीं मोकलिलें "eyeat endabandoned"
यांचा विश्वास तो काईं "what trustin these"
ऐसें विचारूनि पाहीं "thus considerand see"
सुगंध अभ्यंगें पाळितां "by perfumes-anointingspreserving"
केश फिरले जाणतां "hair turnedone knows"
पिंड पाळितां ओसरे "piṇḍa preservedrecedes"
अवघी घेऊनि मागें सरे "taking everythingslips back"
करितां उपचार "making upacāra"
कोणां नाहीं उपकार "no upakārato anyone"
अल्प जीवन करीं "small life make"
तुका म्हणे साधीं हरी "Tuka says — perfect Hari"

What it means

Body-decay-anti-cosmetic + simple-life-perfect-Hari abhang.

The icchā-eye: icchēcēm pāhilēm — ḍōḷīm antīm mōkalilēmthe icchā has seen — at the end, the eye is abandoned. Eye-of-desire has-seen-much; at end-time, the eye abandons-(its-functioning).

The hair-graying: sugamdha abhyangē pāḷitām — kēśa phiralē jāṇatāmby perfumes-and-anointings preserving — yet the hair has turned (gray), one knows. Despite perfumes-and-oils, the body still-grayed.

The piṇḍa-recedes: piṇḍa pāḷitām ōsarē — avaghī ghē'uni māgē sarēpiṇḍa preserved, it recedes — taking everything, slips back. Despite all care, the body recedes-and-collapses, taking-everything-with-it.

The no-benefit: karitām upacāra — kōṇām nāhīm upakāramaking upacāra — no upakāra to anyone. Cosmetic-care benefits no-one.

The closing: alpa jīvana karīm — Tukā mhaṇē sādhīm Harīmake small life — Tuka says — perfect Hari. Alpa-jīvana = small / simple-life; sādhīm Harī = attain Hari (or perfect (your) Hari). Live simply; perfect (only) Hari.

[T]

For someone today

For today: the desire-eye has seen much — at the end, the eye itself is abandoned; what trust is in these (sense-organs)? — consider and see; even with perfumes and anointings preserving, the hair has turned gray — you know it; the body, even when preserved, recedes — and slips back, taking everything with it; making cosmetic-care brings no real benefit to anyone; Tuka says — make the life simple — perfect (only) Hari.

Where this applies

Related verses