संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1733 of 4582

Abhanga 1733

For today: whose child is in pain — her own life-breath withers; such is the mother's nature — thread-and-string, one life; her sukha-rest appears in the mother's own chitta; Tuka says — saints, you are very compassionate (like such mothers to us).

When you'd compare saints'-compassion to mother-child-one-jīva — child-pain-mother-prāṇa-withers; thread-string-one-jīva; saints-very-kṛpāvanta

The verse

जिचें पीडे बाळ । प्राण तयेचा विकळ ॥१॥ ऐसा मातेचा स्वभाव । सूत्र दोरी एक जीव ॥ध्रु.॥ सुखाची विश्रांती । उमटे मातेचिये चित्ती ॥२॥ तुका म्हणे संत । तुम्ही बहु कृपावंत ॥३॥

Literal translation

English: Whose child is in pain — her prāṇa withers. Such is the mother's svabhāva — thread-and-string, one jīva. Sukha-viśrānti appears in the mother's chitta. Tuka says: saints, you are very kṛpāvanta.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जिचें पीडे बाळ "whosechild is in pain"
प्राण तयेचा विकळ "her prāṇawithered"
ऐसा मातेचा स्वभाव "such ismother's svabhāva"
सूत्र दोरी एक जीव "thread-and-stringone jīva"
सुखाची विश्रांती "sukha-viśrānti"
उमटे मातेचिये चित्ती "appearsin mother's chitta"
तुका म्हणे संत "Tuka says — saints"
तुम्ही बहु कृपावंत "you areverykṛpāvanta"

What it means

Mother-child-one-jīva + saints-as-kṛpāvanta-mothers abhang.

The opening: jicēm pīḍē bāḷa — prāṇa tayēcā vikaḷawhose child is in pain — her prāṇa withers. When the child is in pain, the mother's very life-breath becomes-faint.

The thread-string-image: aisā mātēcā svabhāva — sūtra dōrī ēka jīvasuch is the mother's nature — thread-and-string, one jīva. Sūtra-dōrī = thread-and-string (= the umbilical-cord-and-tying-thread; the mother and child are one-life-thread-tied-together).

The reciprocal-sukha: sukhācī viśrāntī — umaṭē mātēciyē chittīsukha-viśrānti — appears in mother's chitta. When the child is happy-and-rested, the mother's chitta also-rests-in-sukha.

The closing: Tukā mhaṇē samta — tumhī bahu kṛpāvantaTuka says: saints — you are very kṛpāvanta. The saints are like such-mothers-to-bhaktas; one-jīva-with-the-bhakta-suffering-and-rejoicing.

[T]

For someone today

For today: whose child is in pain — her own life-breath withers; such is the mother's nature — thread-and-string, one life; her sukha-rest appears in the mother's own chitta; Tuka says — saints, you are very compassionate (like such mothers to us).

Where this applies

Related verses