संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1736 of 4582

Abhanga 1736

For today: people are tormenting us — has Nārāyaṇa died, then?; we have become destitute orphans — no place, no bottom, no basin (to settle-in); should we be the ones to fear people? — then why doesn't Deva feel shame at his own (failure to protect)?; Tuka says — the country has become deserted, without Deva.

When you'd petition Lord-against-tormentors — people-torment-Nārāyaṇa-must-not-have-died; orphans-no-place; if-we-fear-Lord-must-feel-shame; country-deserted-without-Deva

The verse

आम्हां गांजी जन । तरि कां मेला नारायण ॥१॥ जालों पोरटीं निढळें । नाहीं ठाव बुड आळें ॥ध्रु.॥ आम्हीं जना भ्यावें। तरि कां न लाजिजे देवें ॥२॥ तुका म्हणे देश । जाला देवाविण ओस ॥३॥

Literal translation

English: People torment us — then has Nārāyaṇa died? We have become destitute orphans — no place, no bottom, no basin. Should we fear people? — then why doesn't Deva feel shame? Tuka says: the country has become deserted without Deva.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हां गांजी जन "to uspeople torment"
तरि कां मेला नारायण "then whyNārāyaṇa died"
जालों पोरटीं निढळें "we have becomedestitute orphans"
नाहीं ठाव बुड आळें "no placebottombasin"
आम्हीं जना भ्यावें "should wefear people"
तरि कां न लाजिजे देवें "then whynot feel shameDeva"
तुका म्हणे देश "Tuka says — the country"
जाला देवाविण ओस "has becomedeserted without Deva"

What it means

People-torment-Lord-must-feel-shame + country-deserted-without-Deva abhang.

The opening provocation: āmhām gāṇjī jana — tari kām mēlā Nārāyaṇapeople torment us — then has Nārāyaṇa died? (Striking-petition: the only-explanation for the bhakta's-suffering-by-people would be that Nārāyaṇa is dead — but that's impossible; therefore: act!)

The destitution: jālōm pōraṭīm niḍhaḷē — nāhīm ṭhāva buḍa āḷēwe have become destitute orphans — no place, no bottom, no basin. Pōraṭīm niḍhaḷē = destitute orphans (homeless-children); ṭhāva-buḍa-āḷa = place-bottom-basin (= no resting-spot anywhere).

The shame-question: āmhīm janā bhyāvē — tari kām na lājijē Devēshould we fear people? — then why doesn't Deva feel shame? (= if our-fear-of-people increases, Deva should feel-shame at his-own-failure-as-protector.)

The closing: Tukā mhaṇē dēśa — jālā Devā-vīṇa ōsaTuka says: the country has become deserted without Deva. Ōsa = deserted, empty, lonely. Without-Deva-acting, the country is essentially-empty.

This is one of Tukaram's boldest petition-with-shame-invocation abhangs — invoking Lord's-shame-at-his-failure-to-protect.

[T]

For someone today

For today: people are tormenting us — has Nārāyaṇa died, then?; we have become destitute orphans — no place, no bottom, no basin (to settle-in); should we be the ones to fear people? — then why doesn't Deva feel shame at his own (failure to protect)?; Tuka says — the country has become deserted, without Deva.

Where this applies

Related verses