संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1747 of 4582

Abhanga 1747

For today: I feel shame — these people honor me — but this thing is not even one (virtue) in my body; I have been worn-thin like a measure-vessel — burn this greatness without real gain; (I am) like a soft-thorn sharp inside, or empty-inside with only the surface body-luster; like a painted-image well-decorated — but without life inside, its form is insipid; Tuka says — I appear to have gone in vain, Devā — the real-experience is not known to me.

When you'd self-deprecate outer-honor-without-inner-anubhava — people-honor-but-no-virtue; emaciated-vessel; thorn-sharp-inside-or-empty; painted-image-without-jīva; gone-in-vain

The verse

लाज वाटे मज मानिती हे लोक । हें तों नाहीं एक माझे अंगी ॥१॥ मजुनि झिजलों मापाचिया परी । जाळावी हे थोरी लाभाविण ॥ध्रु.॥ कोमळ कंटक तीक्षण अगरीं । पोचट ते वरी अंगकांति ॥२॥ चित्रींचे लेप शृंगारिलें निकें । जीवेंविण फिकें रूप त्याचें ॥३॥ तुका म्हणे दिसें वांयां गेलों देवा । अनुभव ठावा नाहीं तेणें ॥४॥

Literal translation

English: Shame I feel — these people honor (me) — this thing is not (even) one in my body. Emaciated like a measure-vessel — burn this thōrī without lābha. Soft thorn — sharp inside; or, emptiness — only the surface body-luster. Painted-image plaster — well-decorated — without jīva, its rūpa is insipid. Tuka says: I appear gone-in-vain, Devā — anubhava is not known to me.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
लाज वाटे मज मानिती हे लोक "shame I feelthese people honor (me)"
हें तों नाहीं एक माझे अंगी "this thingnot even onein my body"
मजुनि झिजलों मापाचिया परी "emaciatedlike a measure-vessel"
जाळावी हे थोरी लाभाविण "burn this thōrīwithout lābha"
कोमळ कंटक तीक्षण अगरीं "soft thornsharp inside"
पोचट ते वरी अंगकांति "emptinessonly the surface body-luster"
चित्रींचे लेप शृंगारिलें निकें "painted-image plasterwell-decorated"
जीवेंविण फिकें रूप त्याचें "without jīvainsipidits rūpa"
तुका म्हणे दिसें वांयां गेलों देवा "Tuka says — I appeargone in vain — Devā"
अनुभव ठावा नाहीं तेणें "anubhavanot knownto it (= me)"

What it means

Self-deprecation: outer-honor-without-inner-anubhava abhang.

The opening: lāja vāṭē maja mānitī hē lōka — hēm tōm nāhīm ēka mājhē angishame I feel — these people honor — this is not (even) one (virtue) in my body. I feel shame because-people honor me; the (virtue) they-think-is-in-me isn't actually-in-my-body.

The measure-vessel: majuni jhijalōm māpāciyā parī — jāḷāvī hē thōrī lābhā-vīṇaemaciated like a measure-vessel — burn this thōrī without lābha. Māpa = measure-vessel; jhijalōm = I have been emaciated / worn-thin. Thōrī = the greatness, the renown. Like a measure-vessel that has been worn-thin from constant-use, my body has emaciated; let this renown-without-real-gain burn.

The thorn-or-empty: kōmaḷa kaṇṭaka tīkṣaṇa agarīm — pōcaṭa tē varī anga-kāntisoft thorn — sharp inside; or, emptiness — only the surface body-luster. Either a soft-thorn (sharp-inside, soft-outside, deceiving), or empty-inside with only-the-surface-body-luster.

The painted-image: citrīñcē lēpa śṛngārilēm nikēm — jīvē-vīṇa phikēm rūpa tyācēmpainted-image plaster — well-decorated — without jīva, its rūpa is insipid. A painted-and-plastered-image, well-decorated; but without-life-inside, its form is insipid.

The closing: Tukā mhaṇē disē vāyām gēlōm Devā — anubhava ṭhāvā nāhīm tēṇēTuka says: I appear gone-in-vain, Devā — anubhava not known to me. I seem to have come into the world in vain — the real-experience is not known to me.

This is one of Tukaram's most-striking anti-public-honor statements — honoring-of-bhakta is itself a source-of-shame when the inner-anubhava is missing.

[T]

For someone today

For today: I feel shame — these people honor me — but this thing is not even one (virtue) in my body; I have been worn-thin like a measure-vessel — burn this greatness without real gain; (I am) like a soft-thorn sharp inside, or empty-inside with only the surface body-luster; like a painted-image well-decorated — but without life inside, its form is insipid; Tuka says — I appear to have gone in vain, Devā — the real-experience is not known to me.

Where this applies

Related verses